Wednesday, December 14, 2011

Дневник фрилансера - посредники и переводчики

Татьяна Ярошенко подготовила второй видеоочерк о встречах переводчиков по понедельникам (5 и 12 декабря) в кофейне Шоко. Самое интересное в этих видеороликах - это рассказы Дмитрия о туризме. Мои разговоры о перспективах устранения посредников в переводческих заказах кажутся абстрактными и на данный момент утопическими. Но только что прочитал в блоге Ренато Бенинатто о том, что он ждет в 2012 году What I expect for 2012. И, оказывается, что Ренато ждет успехов, в том числе, и от автоматизации переводческих проектов, приводя и примеры компаний, работающих в этой области.



Сегодня же всё утро ушло на редактирование маркетингового текста. Право дело, легче десяток мануалов перевести, чем один маркетинговый текст редактировать. К концу дня и пара мануалов на перевод пришла. Где же кризис?

Tuesday, December 13, 2011

Дневник фрилансера - перевод на иностранный язык

Почти каждый понедельник уже более трех лет переводчики собираются по понедельникам к 10 утра в кофейне Шоко в Екатеринбурге. Последние три встречи Татьяна снимает на видео некоторые моменты бесед. Конечно это не похоже на круглый стол конференций, но разговоры коллег за чашечкой утреннего кофе бывают занимательными. В конце ноября речь зашла о заказах на иностранный язык. Легко выбирать заказы на родной язык, если заказчикам в большинстве своем и не приходит в голову предлагать переводить на неродной язык. Но в российских условиях при таком рассказе чувствуешь себя немного инопланетянином.



Дома же и вчера, и сегодня переводил документ с французского под стать оформлению Шоко. Позднее пришло предложение отредактировать перевод опять же на русский. Ну, и к концу дня пришел пример, упомянутый в видеоролике. Несколько лет назад от голландского БП приходили почти исключительно неудобные PDF-ки, так что одно время от всех их заказов стал отказываться. Но недавно стали исправляться и присылать файлы в Trados. Кстати, это еще и пример того, что не обязательно теряешь клиентов, если отказываешься от их заказов. Через некоторое время умнеют и предлагают лучшие условия или удобные форматы. И не с другой планеты эти клиенты :)

Monday, December 12, 2011

Дневник фрилансера - аттестация переводчиков

С сегодняшнего понедельника начну вести дневник фрилансера. Буду стараться делать записи регулярно, но не обязательно ежедневно. Основная цель - показывать особенности работы фрилансера-переводчика и по пути обсуждать актуальные вопросы переводческой отрасли.

Регулярно поднимается вопрос о регулировании работы переводчиков, в частности, фрилансеров. В СПР готовятся документы об аттестации переводчиков. Николай Дупленский в статье Грядет "новая" аттестация переводчиков рассказывает о практических планах Торгово-промышленной палаты Российской Федерации аттестовать и сертифицировать переводчиков. Далеко не первый год варюсь в этом деле и могу наблюдать тенденции переводческого рынка. Есть у меня сомнения, что будущая аттестация, под эгидой ТПП или под эгидой СПР, серьезно повлияет на уровень качества переводов на российском рынке. Или хотя бы в той мере, в какой принятый в 2006 году европейский стандарт EN 15038 повлиял на качество услуг многих европейских бюро переводов. И этот рост качества услуг я почувствовал в своей работе фрилансера.

Началась неделя еще до рассвета. Пришел запрос от менеджера австралийского бюро о возможности поработать в праздники. Затем душевно встретились с переводчиками в кофейне Шоко. Говорили, в том числе, и о кризисе. Даже готов был поверить в кризис, но потом в течение всего понедельника заказчики дружно убеждали меня в обратном.

Friday, October 28, 2011

Fry's Planet Word

В этом месяце BBC преподнесла лингвистам и переводчикам подарок - пятисерийный документальный фильм о языке с участием британского актера и писателя Стивена Фрая. Сам Стивен Фрай в следующем ролике рассказывает о цели этого проекта:



Фильм состоит из пяти серий:
Первая серия - Babel - Stephen Fry seeks to uncover the origins of human language.
Вторая серия - Identity - Stephen Fry charts the shifting patterns of lingua franca and the spread of Globish.
Третья серия - Uses and Abuses - Stephen learns that swearing plays an important part in human communication.
Четвертая серия - Spreading the Word - Stephen looks at the written word, from the earliest writing to blogging and twittering.
Пятая серия - The Power and the Glory - Stephen Fry celebrates storytelling and its influence on language.

Характерный отрывок из первой серии фильма - беседа Стивена Фрая с доктором Вольфгангом Кляйном об общности мировых языков:



Все, кто занимается языками или изучает языки, получат несомненное удовольствие от просмотра этого замечательного фильма :)

Thursday, September 15, 2011

Два фильма о переводчиках

В последние дни образовался вынужденный перерыв в работе, и удалось посмотреть пару замечательных документальных фильмов о переводчиках.

Первый полуторачасовой фильм - о переводчице Светлане Гайер - Die Frau mit den 5 Elefanten. Слонами Светлана Гайер назвала пять переведенных на немецкий романов Достоевского. Впечатляет сочетание неприхотливого быта с высочайшей концентрацией мысли и одухотворенной работой. Есть и проходящая через фильм аналогия перевода с тончайшей ручной вышивкой, стежок за стежком. Фильм на немецком языке, но с вкраплениями русского.



Второй одночасовой итальянский фильм состоит из серий монологов итальянских переводчиков о разнообразнейших сторонах переводческой профессии. Впечатляет постепенное погружение в профессию по ходу фильма, от сравнительно простых лингвистических аспектов к более сложным культурологическим. И здесь сквозная аналогия перевода - процесс выпечки хлеба. По ссылке на сайте можно смотреть фильм с английскими субтитрами.


Рекомендую всем переводчикам, действующим и будущим, смотреть и пересматривать эти фильмы и учиться у своих коллег!

Sunday, August 21, 2011

Twitter highlights from Catskills 2011

С 12 по 14 августа в Maplecrest, NY, США, прошла интересная переводческая конференция Translate in the Catskills 2011. Организовала эту конференцию переводчица Chris Durban. Дополнительное внимание к конференции привлекла Corinne Mckay, очень подробно разобрав на цитаты большинство выступлений на конференции в своей Twitter-ленте @corinnemckay. Ниже представлены несколько из сотен интереснейших твитов Корин с конференции:

@corinnemckay Live-tweeting from Translate in the Catskills presentation by Chris Durban, David Jemielity and Ros Schwartz #catskills2011

Потрясающее впечатление получаешь, когда следишь за живой лентой твитов с конференции и видишь, как всё большее число переводчиков подключается к такой Twitter-трансляции.

@corinnemckay Durban: Common freelance pitfalls: working too fast, focusing on high daily output. If you want the premium market: slow down #catskills2011

Эта цитата не о том, что нужно очень медленно работать, а о том, что при высоких ставках заказчик более склонен договариваться с переводчиком о разумных сроках.

@corinnemckay Jemielity: Freelancers who work alone are working below potential. Always work with a partner and cross-edit #catskills2011

@corinnemckay Schwartz: Working with a co-translator is a form of professional development for both people. #catskills2011

Могу подтвердить на своем опыте, что работа в паре, даже удаленная, не только помогает поддерживать профессиональный уровень, но и страхует от потери клиентов при отпуске, болезни и т.д.

@corinnemkcay Jemielity: TM kills writing flow, a significant part of your time savings goes back into the editing process when you use TM #catskills2011

@corinnemckay Jemielity: Estimates 30-50% of time saved with TM is then used during the (longer) editing process #catskills2011

Чем дольше работаю, тем больше убеждаюсь, что использование программ переводческой памяти создает проблемы при редактировании.

@corinnemckay Jemielity: Xlators spend a lot of time/money working on their source language skills, but target language is your core skill #catskills2011

@corinnemckay Jemielity: Diff between a language professional and a native speaker is the diff between a cardiologist and having a pulse #catskills2011

Оказывается, не только наши студенты и многие переводчики недооценивают своего главного ноу-хау, навыков родного языка. И не только наши заказчики переоценивают переоценивают возможности необученных носителей языка.

@corinnemckay Schwartz: Xlators focus on the big problems in a text, but there's always something lurking in the "easy" sentences #catskills2011

Всегда говорил, что не бывает простых текстов для перевода.

И напоследок, несколько советов высшего класса, которые могут полезны и опытным переводчикам:

@corinnemckay Schwartz: When you have a market niche, you attract clients who need your specialized skills, not the cheapest supplier #catskills2011

@corinnemckay Schwartz: If you take the time to educate your clients, they will become your marketing managers. #catskills2011

@corinnemckay Schwartz: Translators who consult, write and revise can charge much higher rates than the "bilingual secretary" model #catskills2011

Почти полный список цитат от Corinne Mckay с конференции Translate in the Catskills 2011 можно найти на моей ленте Избранного

Thursday, August 11, 2011

Translation Forum Russia 2011 - Speakers and Twitter

В конце сентября в Санкт-Петербурге пройдет международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2011. На сайте конференции выложена предварительная программа конференции. Программа кажется всеохватывающей по темам и представительной по докладчикам.

Интересно, насколько представлены докладчики конференции в сервисе микроблогов Twitter. Далее приведен выборочный список Twitter-аккаунтов докладчиков конференции:

Renato Beninatto - @renatobeninatto

Luigi Muzii - @ilbarbaro

Bert Esselink - @esselink

Doug Lawrence - @Doug_Lawrence

Alison Toon - @alisontoon

Rina Ne'emen - @rinaneeman

Anne-Marie Colliander Lind - @amclind

William Hackett-Jone - @willhj79

Таким образом, большинство зарубежных докладчиков представлены в Twitter.

Что же касается российских докладчиков, то мне никого из них обнаружить в Twitter не удалось. Или я плохо искал, или всё-таки российские переводчики недооценивают роли Twitter в своей деятельности? Стоит напомнить, что Twitter-аккаунт конференции @tconf_ru. Основные новости о конференции в Twitter можно получить в ленте Константина Дранча @constanch. А хеш-тегом для конференции выбран #tfru.

Saturday, June 4, 2011

Friday, May 20, 2011

My vacation highlights - Paris 20 April 2011


View from Sacré Couer


Looking for the first shot of Amélie on Rue Saint-Vincent


Paris, evening...