Wednesday, December 14, 2011

Дневник фрилансера - посредники и переводчики

Татьяна Ярошенко подготовила второй видеоочерк о встречах переводчиков по понедельникам (5 и 12 декабря) в кофейне Шоко. Самое интересное в этих видеороликах - это рассказы Дмитрия о туризме. Мои разговоры о перспективах устранения посредников в переводческих заказах кажутся абстрактными и на данный момент утопическими. Но только что прочитал в блоге Ренато Бенинатто о том, что он ждет в 2012 году What I expect for 2012. И, оказывается, что Ренато ждет успехов, в том числе, и от автоматизации переводческих проектов, приводя и примеры компаний, работающих в этой области.



Сегодня же всё утро ушло на редактирование маркетингового текста. Право дело, легче десяток мануалов перевести, чем один маркетинговый текст редактировать. К концу дня и пара мануалов на перевод пришла. Где же кризис?

Tuesday, December 13, 2011

Дневник фрилансера - перевод на иностранный язык

Почти каждый понедельник уже более трех лет переводчики собираются по понедельникам к 10 утра в кофейне Шоко в Екатеринбурге. Последние три встречи Татьяна снимает на видео некоторые моменты бесед. Конечно это не похоже на круглый стол конференций, но разговоры коллег за чашечкой утреннего кофе бывают занимательными. В конце ноября речь зашла о заказах на иностранный язык. Легко выбирать заказы на родной язык, если заказчикам в большинстве своем и не приходит в голову предлагать переводить на неродной язык. Но в российских условиях при таком рассказе чувствуешь себя немного инопланетянином.



Дома же и вчера, и сегодня переводил документ с французского под стать оформлению Шоко. Позднее пришло предложение отредактировать перевод опять же на русский. Ну, и к концу дня пришел пример, упомянутый в видеоролике. Несколько лет назад от голландского БП приходили почти исключительно неудобные PDF-ки, так что одно время от всех их заказов стал отказываться. Но недавно стали исправляться и присылать файлы в Trados. Кстати, это еще и пример того, что не обязательно теряешь клиентов, если отказываешься от их заказов. Через некоторое время умнеют и предлагают лучшие условия или удобные форматы. И не с другой планеты эти клиенты :)

Monday, December 12, 2011

Дневник фрилансера - аттестация переводчиков

С сегодняшнего понедельника начну вести дневник фрилансера. Буду стараться делать записи регулярно, но не обязательно ежедневно. Основная цель - показывать особенности работы фрилансера-переводчика и по пути обсуждать актуальные вопросы переводческой отрасли.

Регулярно поднимается вопрос о регулировании работы переводчиков, в частности, фрилансеров. В СПР готовятся документы об аттестации переводчиков. Николай Дупленский в статье Грядет "новая" аттестация переводчиков рассказывает о практических планах Торгово-промышленной палаты Российской Федерации аттестовать и сертифицировать переводчиков. Далеко не первый год варюсь в этом деле и могу наблюдать тенденции переводческого рынка. Есть у меня сомнения, что будущая аттестация, под эгидой ТПП или под эгидой СПР, серьезно повлияет на уровень качества переводов на российском рынке. Или хотя бы в той мере, в какой принятый в 2006 году европейский стандарт EN 15038 повлиял на качество услуг многих европейских бюро переводов. И этот рост качества услуг я почувствовал в своей работе фрилансера.

Началась неделя еще до рассвета. Пришел запрос от менеджера австралийского бюро о возможности поработать в праздники. Затем душевно встретились с переводчиками в кофейне Шоко. Говорили, в том числе, и о кризисе. Даже готов был поверить в кризис, но потом в течение всего понедельника заказчики дружно убеждали меня в обратном.