Wednesday, December 18, 2013

Обучение автоматизированному переводу - итоги


Заканчиваю делиться впечатлениями о курсе автоматизированного перевода в Уральском федеральном университете. В течение 6-ти занятий показывал основы технологии памяти переводов на примерах MemSource, SDL Trados Studio 2014, Multiterm и TextIn. Но студенты и сами активно участвовали и помогали друг другу в освоении инструментов. На 7-м занятии 12 декабря те студенты, кто не успел на предыдущем занятии, допереводили свои файлы в традосе. Самые продвинутые пробовали уже переводить и другие форматы, в том числе pdf, или консультировали однокурсников. Между делом рассказал студентам о своей неудавшейся попытке освоить интересный по задумке ресурс для переводчиков Intelliwebsearch. Так как уже начал ставить зачеты студентам, то наверно подошло время подвести некоторые итоги и сделать какие-нибудь выводы. Следующие пункты отражают только мои наблюдения, в чем-то очевидные, а в чем-то спорные. И какими бы очевидными или спорными (крамольными) выводы ни казались, надеюсь, что вместе с впечатлениями некоторую пищу к размышлению (обсуждению) они дадут.

Итак, некоторые выводы и наблюдения:

1. Наверно очевидный вывод: лучше бы меньше говорить (читать лекцию), а больше показывать примеры и вовлекать в процесс освоения студентов. Причем студенты сами быстро ориентируются и готовы помогать друг другу и мне.
2. Что брать за базу обучения для курса автоматизированного перевода: академическую программу SDL Trados или Déjà Vu, одну или несколько демо-версий платных программ, бесплатные программы типа OmegaT, облачные сервисы Memsource, Wordfast Anywhere? Думаю, что единой методики быть не может: выбор инструмента(ов) зависит от возможностей конкретной кафедры и подготовленности (предпочтений) преподающего переводчика. Не считая того, что нельзя в такой быстро развивающейся среде учить год от года студентов одним и тем же инструментам. Например, в 2011 году учил только на базе SDL Trados Suite 2007, а SDL Trados Studio 2009 только показывал. В 2012 году начинал с Wordfast Classic, а заканчивал SDL Trados Studio 2011. В этом году нельзя было не показать быстро набирающий популярность MemSource. Но и пришлось сходу вводить SDL Trados Studio 2014. Мельком удается показать дежу, а ведь на подходе уже Déjà Vu X3. Из-за того, что на рынке инструментов всё время появляются новые игроки, не хочется пока ограничиваться академической программой одного из разработчиков. Спросил-таки студентов, что они думают о приобретении традоса. Одна студентка сказала, что хотела бы использовать традос, другая сказала, что собирается приобретать традос по окончании учебы. А еще одна студентка заявила, что готова уже сейчас купить традос, и цена ее не пугает.
3. Открытым остается вопрос, пригодятся ли и где студентам базовые навыки работы с кошками? Отложенные впрок начальные навыки благополучно забудутся. Можно бы надеяться, что хотя бы отложится в памяти студентов неоднократное подчеркивание того факта, что многим профессиональным переводчикам не обойтись без освоения специализированных программ. Однако те студенты, кто готов хоть сейчас приобретать и использовать Trados, не очень-то стремятся ни к фрилансерской стезе, ни к переводческой, как профессии. Размываются как-то рамки переводческой отрасли. Но это тема отдельного разговора.
4. Также темой отдельного разговора (или отдельных курсов) является и вытекающая из предыдущего пункта мотивация студентов. В то время как для БП (по словам Сергея Санта на Переводческой пятнице) актуальными становятся "управление внешними ресурсами" и должность (профессия?) "технолога переводческого процесса", мотивировать студентов на выбор профессии переводчика остается непростой задачей.

Надеюсь, что мои впечатления и наблюдения о курсе автоматизированного перевода в УрФУ будут полезны представителям переводческой отрасли и вузов или хотя бы станут поводом для обсуждения. Интересное обсуждение по моим заметкам началось в группе Facebook Vox Translatorum.

Tuesday, December 17, 2013

Обучение автоматизированному переводу - 3


Продолжаю делиться впечатлениями о курсе автоматизированного перевода в Уральском федеральном университете. На первых 4-х занятиях показал основы технологии памяти переводов на примерах MemSource и SDL Trados Studio 2014 и TextIn. Студенты установили SDL Trados Studio на свои ноутбуки и выполнили пробный перевод. На 5-м занятии студенты пришли с ноутбуками и установленным SDL Multiterm. У одной студентки не был установлен Multiterm. Но дожидаться в этот раз, когда она установит модуль, не стали. Решил показать пользу мануалов. Открыли мануал по созданию терминологической базы с сайта tra-service.ru и начали по описанным шагам создавать базы. Кто-то работал с образцом с сайта, а кто-то создавал базу уже со своего файла xls. Не сразу всё получалось, но совместными усилиями и помогая друг другу добрались до результата. Даже студентка, которая доустанавливала Multiterm, без моих подсказок по мануалу догнала нас в создании базы.

На вторую пару подтянулись студенты из другой группы, которые по разным причинам пропустили несколько занятий. Решил первую группу отпустить. Одна студентка осталась и по сути вместо меня стала объяснять работу и функции SDL Trados и SDL Multiterm отставшим студентам. Я только успевал выполнять ее инструкции в пробном переводе, который выводился через проектор на экран. Студентам такой подход понравился.

На 6-е занятие 5 декабря студенты пришли со своими файлами для обработки в традосе. Двое студентов уже дома вовсю переводили в традосе и на уроке занялись освоением инструментов Alignment и Winalign, помогая друг другу. Остальные же переводили в традосе свои тексты, попутно осваивая разные полезные функции и горячие клавиши программы. Одна из студенток даже взялась за тест с сайта одного из местных БП.

Под конец показал студентам новинку переводческих ресурсов, которая стала доступна переводчикам буквально накануне занятия - linguee.ru. Заодно немного рассказал о своих повседневных словарных и не только инструментах. Вопрос для размышления: знакомить ли студентов с широким спектром переводческих инструментов или ориентировать их на поиск оптимального набора инструментов для повседневной работы? В следующей заметке подведу итоги курса этого года.

Monday, December 16, 2013

Обучение автоматизированному переводу - 2


Продолжаю делиться впечатлениями о курсе автоматизированного перевода в Уральском федеральном университете. На первых двух занятиях познакомил студентов с основами технологии памяти переводов на примере MemSoource и базовым порядком обработки файлов на примере SDL Trados Studio 2014. На 3-е занятие 14 ноября почти все студенты пришли с ноутбуками. При этом, как и предполагал, часть студентов уже установили программу, кто-то даже пробовал переводить, кто-то скачал, но не устанавливал, остальные и не пытались скачивать. Поэтому первый урок пришлось потратить на доустановку традоса на ноутбуки и даже сдерживание тех студентов, кто порывался быстрее начать что-нибудь переводить в традосе.

Наконец дошла очередь до примера. Взяли простейший пример с предыдущего занятия. Но теперь студенты сами проходили все этапы от создания проекта, добавления файла, создания ТМ до перевода и очистки файла. При этом призывал студентов не молчать, а комментировать все свои шаги. Более-менее дружно студенты прошли весь путь, попробовав по ходу некоторые функции, типа конкорданса, превью и т.п. Одна из студенток после самостоятельно выполненного примера пошутила, что теперь может смело вписать SDL Trados в свое резюме.

В конце занятия дал студентам задание попытаться самостоятельно освоить облачный сервис памяти переводов российских разработчиков TextIn, с тем чтобы на следующем занятии они могли поделиться результатами. 21 ноября проводил сокращенное занятие, тем более что студенты пришли без ноутбуков. Часть студентов всё-таки попытались выполнить тестовый перевод в российской облачной кошке. У одной студентки не получилось выгрузить из облака один из переведенных файлов. Зато начала дома осваивать традос. Попросил студентов на простом примере обучить меня, как работать в TextIn. В принципе, идея казалась интересной, и общими усилиями половину пути прошел, но файл уже в самом облаке открываться не захотел. Опыт решили остановить. Дал студентам задание доустановить Mutliturm на свои ноутбуки к следующему занятию. Вопрос к участникам группы: насколько может быть оправдано использование облачных сервисов памяти переводов при обучении переводчиков в вузе?

Friday, December 13, 2013

Обучение автоматизированному переводу - 1


Подходит к концу мой курс со студентами по автоматизированному переводу. Попробую поделиться, если уж не опытом, то некоторыми впечатлениями в нескольких постах до конца года. Может, кому-то что-то пригодится из моих заметок.
Читаю курс уже третий год, и самое постоянное в курсе - это время проведения. Курс рассчитан на 16 пар, и я беру для него второй полусеместр после смены расписания, по две пары раз в неделю. В этом году курс начался 31 октября и пока еще не закончился. Читаю курс для магистрантов первого года. Приношу свой ноутбук и подключаю к нему проектор. На первом занятии прошу студентов, по возможности, приносить свои ноутбуки, хотя бы с третьего занятия.
Есть ли у меня какая-нибудь методика? Честно говорю и предупреждаю студентов - нет у меня методики. Но это не значит, что всё у меня на занятиях происходит совсем уж бессистемно. Система простая - я не преподаватель и даже не могу считать себя экспертом по автоматизированному переводу, но я могу зарабатывать переводами с помощью переводческих инструментов. И именно это сквозной принцип моих занятий - пытаюсь увязать применение инструментов с ежедневной работой рядового переводчика.
В этом году после знакомства на первом занятии решил показать сам принцип Translation Memory на примере конкретного переводческого проекта в MemSource, то есть, начиная с переговоров с БП и получения заказа через сегментирование, применение ТМ и МТ во время перевода и вплоть до сдачи заказа. Задумка-то была, но подготовки не было, потому говорил слишком уж много, пока студенты не остановили после второй пары. Вопрос к участникам группы: какие еще могут быть варианты вводного занятия по автоматизированному переводу?
Продолжаю делиться впечатлениями о курсе автоматизированного перевода в Уральском федеральном университете. На первом занятии 31 октября рассказывал студентам об общих принципах технологии памяти переводов и показывал реальный заказ в облачном сервисе Memsource. На втором занятии 7 ноября продолжал знакомить с технологией Translation Memory, но уже на примере версий SDL Trados Studio 2011 и 2014. Буквально за пару недель до занятий приобрел и установил последнюю 2014-ю версию традоса, и решил, почему бы не познакомить студентов с новинкой. На занятии показал, чем отличаются интерфейсы 2011-й и 2014-й версий. Показал кусочек реального текущего проекта в 2014-м традосе с использованием баз TM, Multiterm TB и даже словаря Autosuggest. Заодно продолжал рассказывать об организации переводческих проектов.
Далее показал видеоролик с сайта Йоста Цетше Translators Training, где показан базовый порядок работы в традосе на простейшем переводе с немецкого на английский. После этого перешли уже к моему простейшему примеру перевода с английского на русский. Теперь уже просил студентов подсказывать мне и перевод, и порядок действий при обработке файла в традосе.
В конце занятия дал адреса студентам, где скачать демо-версию традоса. Попросил попытаться установить SDL Trados Studio 2014 на свои ноутбуки и принести их на следующее занятие. Расчет был на то, что месяца демо-версии должно было хватить с середины ноября по середину декабря. Вопрос для размышления: какие еще могут быть варианты вводного занятия по автоматизированному переводу?

Wednesday, September 4, 2013

Translate in Quebec City в твитах

29 и 30 августа 2013 года в Квебеке проходила переводческая конференция Translate in Quebec City. Очень интересный поток твитов можно было читать, благодаря Корин Маккей, главным образом. Всю историю твитов с конференции я собрал на следующей ссылке Translate in Quebec City. Здесь же попробую процитировать некоторые из избранных твитов с конференции.

Общую атмосферу конференции в Квебеке, на которой собрались 75 переводчиков в паре французский-английский, передала Катерина Дуглас:

#TIQC Enjoying "Translate in Quebec City" with about 75 other bilinguals. Such a strange and wonderful group who move seamlessly between English and French. This afternoon, a group of 30 of us worked with a French Canadian author to translate his short stories as he listened and commented. Extraordinary!

В первом мастер-классе, который описала Корин Маккей в твитах, в переводческом поединке сошлись два мастера перевода - Крис Дурбан и Роз Шварц. Они параллельно переводили один и тот же текст с французского на английский и обсуждали с аудиторией самые разные переводческие проблемы:

At "translation slam" between @ChrisDurbanFR and Ros Schwartz: 2 xlations of same text on screen- fascinating! #TIQC

Попутно мастера давали практические советы:

@ChrisDurbanFR - very difficult to produce a premium xlation without direct contact with the client. #TIQC

Некоторые советы Крис Дурбан напоминали заветы Норы Галь:

@ChrisDurbanFR - when torn between a noun and a verb, in English, generally choose the verb-more powerful. #TIQC

@ChrisDurbanFR - hates "clutter" in xlations- quote marks, italics, etc. Get rid of them! #TIQC

Следующее замечание Гранта Хамильтона будет также полезно русским переводчикам:

@anglais - French is abstract, English is concrete: consider this when translating. #TIQC

Интересен был обмен репликами о роли трансформаций в переводе:

Question from @anglais - does Ros feel that translators should avoid completely reformulating sentences, stick to original word order? #TIQC

Ros Schwartz: likes to do a first draft that is fairly close to the French, then move away from the FR in the second draft. #TIQC

@ChrisDurbanFR - many corporate documents in English are read by non-native speakers. Argument for fairly straightforward xlation. #TIQC

Корин Маккей подтверждает наблюдение с конференции UTIC - парные доклады производят сильное впечатление на участников конференций:

*So* fascinating to see two xlators' translations of the same piece...need to do this more often! #TIQC

Интересны мнения мастеров, насколько точны должны быть в своих переводах литературные переводчики:

@ChrisDurbanFR: xlators vary in how much they consider a writer's intent: some stick closely to it, some take it as a starting point. #TIQC

Ros Schwartz: there is such a thing as too concise. Give the reader some breathing/thinking space. #TIQC

И замечательный вывод Корин из этого поединка: как два перевода одного текста могут быть полностью правильными, но совершенно различными!

Interesting to see how two translations can be completely correct, yet *totally different*. #TIQC

В следующей сессии Грант Хамильтон рассказывал о том, как избежать поспешных переводов общих слов:

#TIQC- moving on to Grant Hamilton's presentation on avoiding knee-jerk translations of common words @anglais

@anglais - "Sometimes, vagueness is a translator's friend." #TIQC

@anglais - EN xlators love the word "highlight." Overused. Try "showcase," "underscore," "turn the spotlight on" #TIQC

@anglais - every xlator overuses certain words; his team overuses "showcase." Stick to same frequency as native writers. #TIQC

@anglais - rare/literary words help xlation not sound like an xlation, *if not overused*. If overused, sounds contrived. #TIQC

Крис Дурбан рассказала о ценности и полезности переводов корпоративных поздравительных открыток. Крис Дурбан называет этот сегмент нано-рынком престижных переводов. Еще одно подтверждение, что переводческий рынок не только фрагментируется, но уже и атомизируется:

@ChrisDurbanFR - corporate holiday cards are a nano-market, but offer lessons for other types of xlation too. #TIQC

@ChrisDurbanFR anything for publication, xlator must see the entire document. Not possible to do a good translation w/ just the text. #TIQC

@ChrisDurbanFR - providing more than one option in creative translations draws the client in, solicits their opinion. #TIQC

@ChrisDurbanFR sometimes offers up to 10 variations of a one-line translation (i.e. greeting card tagline). #TIQC

@ChrisDurbanFR - subtle ways to get client involvement; "I'll send it to you by 9:30 so that we'll have time to discuss it" #TIQC

@ChrisDurbanFR - translations for print are document translations, not text translations. #TIQC

Еще одну впечатляющую парную сессию провели Грант Хамильтон и Франсуа Лавалле теперь уже с переводами в обоих направлениях - на английский и французский языки:

#TIQC- Grant Hamilton (@anglais) and Francois Lavallee (@Nepas_ledire) presenting a joint session-first time ever!

#TIQC Having fun @DCActorHeadshot ! Joint French-English session comparing original texts and translations in both directions!

В следующей сессии Крис Дурбан давала советы, как работать в условиях ограничения времени:

#TIQC Excited to hear Chris Durban lead the session on "Working with Constraints" #xl8

@ChrisDurbanFR - xlators need to "get out of the cave," to see other people's translations and develop social skills. #TIQC

@ChrisDurbanFR - ranting publicly about clients fosters a negative mindset about clients. #TIQC

@ChrisDurbanFR - instead of ranting, look for clients who get it, and value your work #TIQC

@ChrisDurbanFR - natural-sounding texts have texture, are "hilly." Bad xlations have no rhythm. #TIQC

@ChrisDurbanFR Bad translations sound like a description of the source text; can't stand on their own. #TIQC

Стоит задуматься и над следующим советом Крис Дурбан тем переводчикам, кто озабочен авторскими правами на свой перевод. Если авторские права еще актуальны для литературных переводчиков, то коммерческим переводчикам, в том числе переводчикам веб-сайтов, приходится учитывать, что в перевод могут вноситься многократные изменения и дополнения разными переводчиками. Тот же совет можно отнести и к переводчикам, использующим базы Translation Memory.

@ChrisDurbanFR - advises against having your name on a website xlation if the site is often changed w/o your input. #TIQC

Крис Дурбан предлагает использовать три уровня расценок: сверхсрочные, срочные и стандартные:

@ChrisDurbanFR suggests giving three different quotes: ultra-rush, rush, and normal. Helps client prioritize. #TIQC

Грант Хамильтон провел мастер-класс по стилистике технических переводов:

Now up at #TIQC: Grant Hamilton (@anglais) with "Style to the rescue of technical texts." Much-needed!

@anglais - in technical texts, make sure to use parallel structure: "Put the kettle..." "Never immerse the kettle..." #TIQC

@anglais - when xlating a legal document where the source document prevails, maybe best to stick closely to the source. #TIQC

@anglais - if you're editing for readability and your text is getting longer = problem. #TIQC

Закономерную мораль вывела из практических сессий конференции Корин Маккей:

Moral of translation conference practice sessions: xlations always improve when you have unlimited time to revise them. #TIQC

Translations also improve when you have 50 translators adding their (unbiased, humble) opinion. #TIQC

В одной из последних сессий Роз Шварц сравнивала перевод с музыкой и давала советы литературным переводчикам:

Ros Schwartz- translation is always a juggling act between meaning and music. Legal contracts are on one end, poetry on the other. #TIQC

Ros Schwartz writes a first draft for meaning, to make sure that the xlation captures what the author says. 2nd draft is for music. #TIQC

Cool idea: look for YouTube videos of authors reading, to get a sense of voice before you translate. #TIQC

Literary translation is simultaneously harder and easier than commercial translation. How's that for an aphorism? #TIQC

Ros Schwartz: all literary translators need to know the Bible, Greek myths, Roman myths b/c they're referenced so often in lit. #TIQC

На этом Корин Маккей закончила свое повествование о Квебекской переводческой конференции в твитах.

And that's all from Translate in Quebec City! I leave early tomorrow morning, maybe @anglais will post some tidbits! #TIQC

Вот куда техника дошла! Поехал отдыхать на Азовское море, а попал краешком на переводческую конференцию в Квебеке :)

Saturday, August 31, 2013

Дневник фрилансера - мобильный офис


Лето в этом году пролетело и в заказах, и в семейных хлопотах. В Европу этим летом съездила дочь с мужем, а мы с женой отправились к родственниками в Украину, а именно в Запорожье и Кирилловку, что на Азовском море. Какие в Украине возможности подключения к Интернету, я толком заранее не узнал. Родственники написали, что какие-то карточки у них продаются. На всякий случай взял с собой USB-модем Билайна, чтобы купить на месте сим-карту. Помню, что в прошлые приезды 3 года и 6 лет назад из возможностей были только кабельный интернет в квартире родственников в Запорожье и типа интернет-кафе на базе отдыха в Кирилловке. На этот раз у родственников и в квартире в Запорожье, и на даче в Кирилловке были роутеры с Wi-Fi. В Запорожье вопрос по деньгам не стоял, а в Кирилловке надо было покупать карточки по 25 гривен и вводить с карточек логин и пароль. Безлимитный доступ предоставляется на трое суток. Не сказать, что интернет через Wi-Fi здесь очень быстрый, да и частенько прерывается, но работать и сидеть в сети можно. Несколько заказов уже сделал, разобрался с клиентом по претензиям к более ранним заказам, писал в Facebook и Twitter, выкладывал отпускные фото. Испытал наконец свой ультрабук ASUS UX31A в полевых условиях, а самое главное опробовал давнюю мечту поработать на веранде дома с видом на море :)

Sunday, May 26, 2013

Съезд СПР в твитах

25 и 26 мая 2013 года прошел 8-й съезд Союза переводчиков России. Новые коммуникационные веяния коснулись и нашего Союза, и наверно впервые со съезда СПР шла Твиттер-трансляция. Поздравляю СПР с почином! В первый день съезда можно выделить две темы, обсуждение которых на съезде нашло отражение в Твиттере - это правовые аспекты перевода и художественный перевод. Приведу несколько твитов со съезда по первой теме:

#rusutr Переведенная инструкция к пылесосу, вышедшая определенным тиражом, тоже не может воспроизводиться без ведома переводчика

Вопрос авторских прав переводчика, конечно, очень интересен, но чем дальше развиваются технологии, тем сложнее применять авторское право на практике.

#rusutr С переводчика как с автора можно взыскать только реальный ущерб (А.А. Лукьянова)

На вопрос о правах синхронистов:

#rusutr Переводчик и право: 1. Есть ли требования по предоставлению материалов синхронистам (сроки, обязательность предоставления)?

Последовал ответ:

#rusutr А.А. Лукьянова Действуют обычаи делового оборота - или это должно быть зафиксировано в договоре

Тамара Казакова начала обсуждение вопросов художественного перевода:

Т.П. Казакова: нужны ли сейчас художественные переводчики? Рынок не адаптирован, тарифы для новичков слишком низки #rusutr

Т.А. Казакова: проблема в наличии (вернее, отсутствии) литературных редакторов #rusutr

Т.А. Казакова: еще сложнее найти качественные отзывы критиков литературного художественного перевода #rusutr #СПР

#rusutr Мнение: готовить не художественных переводчиков, а литературных редакторов

#rusutr Т.А. Казакова: Но литературного редактора нужно обязательно учить переводу

Ответ на следующий твит показал, что переводчики на местах следят за Твиттер-лентой со съезда:

#rusutr Мнение: научиться художественному переводу можно только у мастера

@utr_chelyabinsk Тогда и научиться литературному повествованию можно только у мастера. ?

Из дискуссии экспертов:

Мнение: идиомы можно переводить! Это те же синонимические гнезда, только с более сложной структурой #rusutr

Леонид Гуревич подвел итоги дискуссии:

#rusutr Л.О. Гуревич: Для настоящего переводчика хороший редактор - это находка.

Георгий Моисеенко выложил фотографии с первого дня съезда:

#rusutr VIII Съезд СПР в фотоальбоме Георгия Моисеенко http://ow.ly/loDlq

Во второй день съезда прошла официальная часть. О переводе упоминалось в одном твите:

М.Д. Литвинова: При переводе рождать мысли не нужно - нужно понять замысел автора #rusutr http://ow.ly/i/2cJk8

Остальные твиты касались отчета президента, присвоения звания, поздравлений и выборов:

Отчет Президента #СПР Л.О. Гуревича #rusutr pic.twitter.com/QaXMdxvyie

Поздравляем @sergeyrybkin с присвоением звания эксперта СПР! #rusutr

Поздравляем @sergeyrybkin с присвоением звания эксперта СПР! #rusutr

Президентом #СПР на следующие три года избран Л.О. Гуревич #rusutr

Стоит поблагодарить Татьяну Волкову и Илью Мищенко за оперативное освещение событий съезда СПР! Насколько понимаю, отныне официальным хэш-тегом Союза переводчиков России признан #rusutr. Будем надеяться, что теперь СПР займет достойное место в Твиттер-лентах экспертов переводческой отрасли. И последняя приятная новость со съезда для нашего Свердловского отделения СПР:

#rusutr Свердловское региональное отделение признано лучшим отделением СПР! Поздравляем, коллеги! http://ow.ly/i/2cMMZ

Friday, May 24, 2013

Предсъездовская конференция СПР в твитах

Вдохновившись тем интересом, что был проявлен к моим удаленным отчетам с киевской конференции, решил и со съезда Союза переводчиков России сделать краткий обзор избранных твитов. При этом, еще с утра твиттер и съезд СПР у меня никоим образом не связывались в голове. Но тут появился первый твит:

Follow #rusutr for tweets from UTR http://www.translators-union.ru conference and congress (May 24-26, 2013)

Шел уже привычным путем: задал в поиске хэш-тэг #rusutr и отправлял примечательные твиты в Избранное. Сначала шла речь о будущем переводческой отрасли. Павел Брук подчеркнул важность изучения ГОСТов:

#rusutr Брук: проблема в том, что ВУЗы и практикующие переводчики не знают ГОСТов, определяющих требования к технической документации.

Вадим Сдобников задал вопрос:

#rusutr В.В. Сдобников: Сформировалась ли переводческая отрасль?

Свой ответ Вадим Сдобников дал в условном наклонении:

#rusutr Да, если есть: переводческие школы; компании, организующие процесс; третья сторона, регулирующая отношения (законодательство)


В качестве альтернативного ответа можно привести твит от Ренато Бенинатто с прошедшей 18-19 мая в Киеве конференции переводчиков.

#uticonf @renatobeninatto: The translation industry is not fragmented. It's pulverized. #xl8

Переводческая деятельность настолько распылена, что только некоторые фрагменты переводческого рынка похожи на отрасль, и то неоднородно, например, в Европе и России. Я бы сказал так: переводческая отрасль так и не сформировалась, и не только в России. Но некоторые сегменты, особенно те, в которых действуют переводческие компании, имеют вид отрасли и поддаются хотя бы нормированию, чем сейчас и пытается заняться ИСО. Тему будущего отрасли продолжили Леонид Ошерович Гуревич и Евгения Терехова:

#rusutr Гуревич: Надо строго говорить о жанровости перевода, чтобы развивать тему ГОСТов и других нормативных документов.

Е.В. Терехова: Нужно говорить не о жанрах, а о сегментах рынка #rusutr

Павел Дунаев внес свой вклад в обсуждение перспектив отрасли:

#rusutr Павел Дунаев: 1. Пропагандировать профессию переводчика; не все для заказчика настолько очевидно, как мы думаем.

#rusutr Павел Дунаев: 2. Должна быть "вертикаль", возможность у молодого переводчика с самого начала видеть перспективы в профессии.

Вот здесь я не уверен, что у самой "горизонтальной" профессии перспективы переводчика могут быть только "вертикальные". Например, какие есть "вертикали" у писателя? Ольга Струк предварила в твиттере обсуждение проблем подготовки переводчиков:

#rusutr На UTIC прозвучало мнение, что российские вузы отстают от украинских в подготовке переводчиков. Хотелось бы узнать об опыте коллег

Следующие твиты показывают, что и у нас к подготовке переводчиков относятся серьезно:

#rusutr Проблемы подготовки переводчиков: 1. Нет профессии "преподаватель перевода". 2. Преподаватель перевода еще учит студентов языку.

#rusutr Л.О. Гуревич: Во многих учебных программах собственно практика перевода (!) проходит по касательной.

#rusutr Мнение: разработать общие критерии к экзаменам и общие критерии к профессии (выпускникам)

#rusutr Е.В. Терехова: Надо научиться продавать перевод как услугу. Говорить о проблемах, но учиться себя позиционировать.

П.С. Брук: Курс (авторского) права для переводчиков нужно читать в каждом университете #rusutr

#rusutr В.В. Сдобников: Как готовить преподавателя перевода? Магистратура + повышение квалификации, стажировки

#rusutr Привлекать практиков к преподаванию - да, но не всякий практик готов к преподаванию, необходима система и методика.

Чаще обсуждать проблемы методики - но обязательно с практическим выходом, чтобы каждая встреча давала хотя бы абзац связного текста #rusutr

Отличная идея - вебинары по методике преподавания перевода в рамках СПР #rusutr

Мне, как практику, которого привлекли к преподаванию магистрантам автоматизированного перевода, было интересно читать эти отголоски обсуждения вопросов подготовки переводчиков в вузах. Мне так кажется, что в большинстве вузов, готовящих переводчиков, осознают современные вызовы профессии переводчика. И не только российские или украинские вузы ищут пути эффективного совмещения теории с практикой, но и вузы в Америке, Европе и Азии. Понравился мне твит с итогами обсуждения:

#rusutr Итоги обсуждения проблем обучения: делать каждому что-то на своем месте и действовать совместно.

Sunday, May 19, 2013

Конференция UTIC в Киеве - день второй в твитах

Второй день конференции Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) начался с интересного круглого стола, посвященного подготовке переводчиков. По крайней мере, твитов с круглого стола было много, да и тема меня тоже затрагивает.

RT @Dunaev_Pavel: #Uticonf Скоро мы узнаем секреты педагогической кухни. pic.twitter.com/KSH3Gkhtcm

Для начала Александр Бондаренко подчеркнул общую проблему подготовки переводчиков:

@yskrka: А. Бондаренко выделил проблему плохого знания молодежью родного языка #uticonf” < Увы, это так, а не только в Украине.

Максим Козуб справедливо упомянул европейский стандарт, в качестве ориентира при подготовке переводчиков:

#uticonf Alexander Bondarenko on translation competences, gaps, etc. Strangely, _no_ reference to the competence framework set in EN 15038.

Интересно, как 5 этапов Александра Бондаренко коррелируются с 5 курсами вузовской подготовки переводчиков:

#uticonf Александр Бондаренко ярко рассказал о 5-этапном процессе обучения переводчиков и признал, что не все доживают его до конца.

Профессор Барри Ольсен разумно отметил, что проблемы подготовки переводчиков существуют не только в Украине и России. Могу подтвердить это, как из своей практики, так и из чтения форумов преподавателей автоматизированного перевода из разных стран:

Listening to panelists on training translators, I can say that professors everywhere struggle with the same challenges. #xl8 #uticonf

Жаль, что издалека не узнаешь об основаниях утверждения уважаемого Павла Палажченко:

#uticonf Павел Палажченко: "Украинские коллеги опережают нас в системном подходе к проблеме подготовки кадров".

А со следующими утверждениями Павла Палажченко нельзя не согласиться:

#uticonf Павел Палажченко: "Основа основ - серьезная лингвистическая подготовка".

П. Палажченко: Среди переводчиков не сложилась привычка совершенствовать свою лингвистическую компетенцию #uticonf

П. Палажченко предложил включать в программу перевод. конференций доклады лингвистов, например на тему передачи ИС - поддерживаю! #Uticonf

Жаль, что со следующей презентации Кати Филатовой и Йозефа Ковалева можно было прочитать только пару твитов:

#uticonf Парная презентация о переводе рекламных текстов. pic.twitter.com/eJ8aWi3JP9

Выясняйте пол всеми возможными и невозможными способами! (из доклада о переводе рекламных текстов) #uticonf

Не сомневаюсь, что и у Натальи Ены была очень интересная презентация.

Наталья Ена сообщила, что в Германии не бывает кабин для синхронного перевода без звукоизоляции. Везет им! #Uticonf, #lingvoexperteu

Скорее всего, как отметил Максим Козуб, слишком много интересного было в последних презентациях, и всем уже было не до твитов:

#uticonf @ProfessorOlsen is presenting on interpreting technology. Almost impossible to tweet: too many interesting things to listen to.

Павел Дунаев отметил из презентации Екатерины Рябцевой только довольно спорное утверждение о Facebook:

#uticonf Екатерина Рябцева: "Привычка к "лайкам" отучает вести связный диалог." "Форум - архив знаний за почти 12 лет."

Из твитов с презентации Йоста Цетцше можно отметить мысль о связи фрагментации переводческой отрасли с машинным переводом:

#uticonf @Jeromobot: Machine translation has made it apparent how fragmented the language services industry is.

В конце конференции уже чувствовалось праздничное настроение:

#uticonf Идут последние выступления, близится закрытие. Главная интрига - улетит ли Чебурашка на воздушном шаре?

Одно из последних объявлений конференции:

Конференция 2014 #uticonf состоится в Киеве 17-19 мая в гостинице "Президент" pic.twitter.com/cPuSwjxpfR

Хочется поблагодарить тех участников конференции, кто старался в твитах осветить замечательное событие переводческой отрасли: Елену Мищенкову, Павла Дунаева, Максима Козуба, Барри Ольсена, Юлию Скуридину, Илью Мищенко, Катю Филатову, Марту Черешнёвскую, Анну Сичко, Ренато Бенинатто, Ханса Венстермахера, Олесю Зайцеву, Катю Федорову и Елену Екатерининскую.

И в качестве послесловия к конференции цитата в твитах Олега Рудавина:

#uticonf Олег Рудавин: "Жизнь слишком хороша, чтобы тратить ее на переводы" pic.twitter.com/Sbw8Qkdo28

Но переводы не самый худший способ потратить жизнь!

Конференция UTIC в Киеве - день первый в твитах

В Киеве проходит переводческая конференция Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC). Со вчерашнего дня читаю поток твитов с конференции. Уже много интересного прочитал. Попробую процитировать некоторые из избранных твитов с конференции.

Конференция началась с, честно говоря, не знаю, с чего началась конференция, но первой новостью в Твиттере прошло объявление о сроках и месте конференции Translation Forum Russia

#uticonf Владимир Шебанов объявляет дату #tfrus Сочи, "Роза Хутор", 4-6 октября. pic.twitter.com/3WbmykrJqr

Стоит упомянуть, что в эти же дни пройдут ELIA's Networking Days на Мальте, которые посещают представители БП, и конференция TM-Europe в Варшаве, на которую любят собираться европейские переводчики.

#uticonf @renatobeninatto ELIA: We work in a bubble but we can benefit from joining associations

Далее, надо полагать, выступали приглашенные эксперты. Ренато Бенинатто предлагал участникам отрасли объединяться в ассоциации:

#uticonf @renatobeninatto ELIA: We work in a bubble but we can benefit from joining associations

Ганс Фенстермахер делился своим видением перспектив отрасли:

#uticonf @hansfens: Very exciting times in the language services industry. Industry has changed radically in the last 25 years.

#uticonf @hansfens: Some predict translation will become a utility. But one thing is sure, translation is a BUSINESS!

Если некоторые цитаты не вызывают возражений, то другие цитаты заставляют задуматься:

@hansfens If you are selling on price you are reinforcing the commoditization of the industry #uticonf #yam

#uticonf @hansfens: TEP model might be collapsing now

@hansfens Tools can't touch content without affecting it. #uticonf

Выступление Павла Палажченко хотелось бы, конечно, послушать вживую:

#uticonf Павел Палажченко "Контроль качества переводов был впервые организован именно в переводческих компаниях."

Pavel Palazhchenko I feel that translation will never be fully automated #uticonf #xl8

Павел Палажченко: не надо бояться исчезновения переводческой профессии #uticonf

После обеда Павел Дунаев своевременно заговорил о материальном удовлетворении переводчика:

Дунаев: Перевод - работа с целью получения морального и материального удовлетворения - при жизни :) #uticonf

Дунаев: Стратегия разрешения конфликтов не бывает плохой/хорошей - бывает нерезультативная/результативная #uticonf pic.twitter.com/OhaIaNZ4Oe

Александр Поддубный утверждал, что технический перевод умер:

А.Поддубный: Технического перевода сейчас нет, есть отраслевой перевод #uticonf

Ренато Бенинатто учил переводческие бюро представлять себя на рынке:

#uticonf @renatobeninatto: When you talk about yourself, it's opinion. When others talk about you, it's fact.

Следующая цитата Ренато мне очень понравилась. Давненько уже я понял, что переводческая отрасль не просто сегментируется, а фрагментируется вплоть до размазывания тонким слоем. Ренато нашел слово точнее: переводческая отрасль не фрагментируется, она распыляется:

#uticonf @renatobeninatto: The translation industry is not fragmented. It's pulverized. #xl8

А вот Олега Рудавина мне бы не только хотелось бы послушать, но и с ним поговорить, а может и подискутировать:

#uticonf Олег Рудавин о рынке фриланса: "Времена Клондайка закончились, повышать доходы стало сложнее".

#uticonf Олег Рудавин: "Растет спрос не на филологов, а на специалистов в предметной области, способных переводить."

#Uticonf О.Рудавин: пока мы не поймем, что жизнь зд.не дешевле, а даже дороже,чем за границей,мы так и будем работать за копейки.

Твиты с первого дня конференции показали, что событие состоялось. Это отметила из Швеции и Анн-Мари Коллиандер Линд:

Two interesting #xl8 events to follow on Twitter #iticonf13 and #uticonf.

Wednesday, March 20, 2013

Дневник фрилансера - кризис в головах


Казалось бы, грех жаловаться на загрузку в этом году. Просветов в заказах, по сути, нет. Но вокруг много разговоров о кризисе. Одна из самых востребованных переводчиц написала в Facebook, что кризис не в экономике, кризис в головах. У меня кризис в ощущениях. Сложно даже передать словами. Ощущение кризиса складывается из совокупности общения со многими клиентами как с постоянными, так и с потенциальными. Конечно менеджеры БП всегда стремятся к оптимизации расходов и сжатым срокам. Но даже в том году менеджеры легче шли на переговоры о расценках и/или продлении сроков до разумных пределов. Теперь же переговоры о сроках могут оборваться даже в продолжающемся проекте. В стремлении лишний раз не беспокоить заказчика менеджеры БП усложняют условия работы переводчика и делают результаты перевода менее предсказуемыми. Потенциальные же клиенты в еще меньшей степени ныне склонны к переговорам о разумных сроках и расценках. Не успеешь заикнуться о сдвиге срока для обеспечения приемлемого качества, как приходит отписка, что они уже нашли более сговорчивого переводчика. Всё ж таки у меня достаточно наметанный глаз, и я могу видеть, где не получится сжать сроки без ухудшения качества перевода. Кажется, что в таких случаях крайними становятся переводчики. Но, в действительности, вместо разделения общей ответственности за качество перевода между заказчиком, БП и переводчиком, фактически происходит отказ от ответственности всех участников проекта. Навязанные, то есть не согласованные, сроки только создают видимость организованного проекта, а по сути процесс пускается на самотек. Еще хуже обстоят дела, когда потенциальный клиент запрашивает best rates для перевода документации на ответственное оборудование, а потом отписывает такие фразы: "Rates can be an issue these days..." Здесь даже монетку не надо подкидывать, чтобы угадать результат такого проекта. И это всё при том, что работы у переводчиков много, спрос на переводы растет, но страх кризиса в головах некоторых менеджеров застит им глаза и искажает восприятие нормального переводческого процесса :(

Friday, February 22, 2013

Дневник фрилансера - заметки из Facebook



Получается очень загруженная неделя. Успеваю только записывать некоторые впечатления в Facebook. Попробую объединить заметки недели в одном посте блога:

18 февраля 2013:
Клиенты продолжают загружать работой. Сложно переключаться с одного языка на другой. Непросто и переключаться между САТами. Только привык к горячим клавишам Studio, а теперь приходится вспоминать клавиши DVX2. По-моему, у Йоста Цетцше читал, что переводчику можно ограничиться одним САТом. Чтоб не потерять дальнего клиента, решился-таки я приобрести в конце того года DVX2 Prof. в дополнение к своему Studio. Да и хватит пока, вряд ли в ближайшем будущем потрачусь на еще один CAT :)
19 февраля 2013:
Вроде определился со своими САТами, а сегодня потенциальный клиент пытался уговорить освоить Across, правда, взамен предлагал только выполнить тест. Хоть и пробовал Across несколько лет назад, но как-нибудь проживу и без такого подарка. Вчера же пришло еще одно предложение по САТам. Один чех через LinkedIn предлагал MemSource для обучения моих студентов. Вот это уже интереснее :)
21 февраля 2013:
И снова про дедлайны, клиентов и САТы: на этой неделе уже теряю счет заказам, что не очень хорошо, мягко выражаясь. Забыл отправить утром во вторник выполненный заказ. Вежливый клиент напомнил в среду к вечеру, типа, срочный ведь был заказ. Сегодня пришел еще один маленький заказ от того же клиента со сроком на завтра. Надеюсь, не затеряется среди шести заказов от других клиентов, или семи? DVX2 и Studio теперь просто всё время открыты на ультрабуке. Файл в DVX2 живет до конца месяца. А файлы в Studio от разных клиентов меняют друг друга. И если один клиент упорно присылает файлы в ttx, с которыми приходится возиться, то другой клиент присылает уже пакет с ТМ и терм. базой, да еще прилагает инструкцию и приглашает в корпоративный блог и на свои вебинары по Studio. Так сказать, взаимный сервис. Такие файлы в Studio мне нравятся :)

Sunday, January 6, 2013

Дневник фрилансера - итоги 2012 года



По примеру коллег решил-таки подвести некоторые итоги 2012 года, точнее, отметить некоторые моменты.

1. С женой и дочкой слетали два раза в Европу, в конце апреля и начале сентября. Побывали во Франции, Швейцарии, Австрии, Венгрии, Италии и в Финляндии. В этих шести странах посетили около 30 городов и городков, в том числе, такие города, как Париж, Цюрих, Вена, Будапешт, Ницца, Монако, Генуя, Венеция, Рим, Хельсинки, и такие городки, как Интерлакен, Лаутербруннен, Баден, Вильфранш-сюр-Мер, Антиб, Финале Лигуре, Санта-Маргарита, Портофино, Манарола, Вернацца. Честно говоря, это был лучший итог 2012-го года.

2. В 2011-м году ездили на Украину, брал с собой ноутбук, работать можно было, но он был тяжеловат. В прошлом году брал в Европу легкий нетбук. Почту смотреть можно было, но работать невозможно, даже в перспективе более спокойного отдыха, чем поездка по Европе. После отпуска в сентябре решился-таки на промежуточный рабочий вариант: ультрабук ASUS UX31A весом меньше 1,5 кг. И это тоже итог года. Если в этом году получится съездить в Украину на море, то теперь у меня есть мобильный рабочий инструмент :)

3. Ультрабук пригодился и для занятий с магистрантами в осенний семестр. Обучение автоматизированному переводу пошло эффективнее, чем в 2011-м году на нетбуке. Правда, наверно зря начал учить студентов с Wordfast Classic. Не смог убедить их в эффективности технологии TM в оболочке Word. Зато SDL Trados Studio 2011 оценили не только студенты, но и я, а также клиенты, которые с ноября один за другим начали извещать меня о переходе на Studio. Один же из клиентов известил меня, что переходит на Déjà Vu X2. После некоторых раздумий решился-таки прикупить к традосу и Déjà Vu X2 Professional. И это тоже итог 2012 года.

4. Внес некоторый вклад и в сообщество переводчиков: выступил с докладом на местной переводческой конференции, участвовал в подготовке заседаний, собраний, проектов СПР. В сети лучше всего получается вести группу Свердловского отделения СПР и свой твиттер. Неплохо наполняются новостные ресурсы в scoop.it: Translation Forum Russia и Translation Memory. Блоги бы надо вести регулярнее и не дублировать. Самыми же регулярными в прошлом году оказались понедельничные встречи переводчиков в кофейне Шоко. Удивительно, что традиция обсуждения с коллегами разнообразных отраслевых проблем за чашкой утреннего кофе живет уже больше четырех лет. И это тоже итог 2012 года.

Что будет в 2013 году? Мне понравился заголовок в одном из новогодних обзоров: 2013 Will Be More Mobile, Social, Analytical and Cloudy. Такой прогноз наверно и придется держать в уме в наступающем 2013-м году.

Friday, January 4, 2013

Дневник фрилансера - без праздников



Еще в ноябре мечтал о нескольких беззаботных днях в конце декабря и начале января, памятуя о Рождественских праздниках клиентов и новогодних каникулах в России. Но за две недели до Нового года влез в сложный заказ для австралийцев. Переводить закончил только 31-го числа к полудню. К этому времени уже получил несколько заказов от англичан со сроками на 2-е и 3-е января. Таким образом, отвлечься удалось только 1-го января, а 2-го числа заканчивал заказы конца года и начал получать новые заказы. За первую короткую рабочую неделю уже сдал восемь заказов. Усталость осталась с конца прошлого года, и ни праздников, ни каникул не ощутил. На странице в Facebook пожелал коллегам поменьше работать в Новом году и побольше путешествовать. Но для себя не вижу пока просветов в работе. Да и на летний отпуск строю рабочие планы. Вот так наступает новый 13-й год :(