Thursday, February 26, 2015

Весенний семестр - 3


Сегодня застрял всё-таки в пробке по дороге в университет и опоздал-таки на занятие, потому и пошло всё как-то не совсем гладко. За неделю с прошлого занятия набралось практических примеров по взаимодействию с заказчиками и БП. Похвалился магистрантам, что получил от специалиста нового заказчика проверенный перевод с минимальной правкой. Честно говоря, крайне редко заказчики дают себе труд ознакомить переводчика с редакторской правкой, особенно, если результат такой проверки оказывается положительным. Связать же вступление с технологиями удалось в следующем примере от румынского БП, которые сотрудничали со мной несколько лет назад и решили возобновить отношения с небольшой работы на проверку перевода в SDL Trados. Времена, однако, изменились, и мне пришлось чуть ли не с чистого листа восстанавливать когда-то вполне взаимовыгодные отношения. Перед этим, правда, их менеджеры зашли на мою страницу в ProZ и посмотрели мое двухгодичной давности резюме (всё никак руки не доберутся обновить профиль, а, видно, зря). Пришлось досылать самое последнее. Спросили еще сертификат с подтверждением высшего образования. Довольствовались сканом моего диплома инженера-механика. Прислали на подпись NDA, а чтоб я не пропустил самое важное, выделили пару пунктов желтым цветом. Да уж, в нынешние времена нужно быть готовым, что БП пропишут в NDA запрет на использование облачных инструментов автоматизированного перевода и на поиск перевода цельных абзацев текста в онлайновых словарях и машинках типа Google Translate. Вопрос очень непростой, и придется нам к нему еще не раз в течение курса возвращаться. Рассказал магистрантам и о своем первом опыте в системе управления переводом (TMS) Plunet в том же румынском заказе. Очень поучительный заказ оказался, а в качестве бонуса румыны сами повысили на четверть запрошенную мной почасовую ставку за пруфридинг :) Не всё получилось наглядно показать из-за того же NDA. Также казалось мне, что не должен был упускать важных подробностей, но затянул, по-моему, отвлеченное вступление. За разговором пролетела первая пара.

Задумывалось мне посвятить сегодняшнее занятие более детальному и последовательному разбору функций ABBYY SmartCAT в процессе перевода магистрантами индивидуальных текстов, тем более, что у всех присутствующих сегодня были ноутбуки. Но когда магистранты берутся переводить свои выбранные тексты, то сложно выдержать последовательность. Диляра и Алёна еще дома закрепили начальные навыки со своими текстами и готовы были быстрее проходить следующие этапы. Василий решил сразу перейти на перевод большого PDF файла, а пропустившей предыдущее занятие Алисе хотелось понять и закрепить самые основы. Удалось немного притормозить порывы магистрантов и чуть подробнее рассмотреть настройку пунктов автоматического контроля качества, назначение тегов, настройку переводческой памяти (или, как ее назвали в одном из видеоуроков, тм-ки) терминологической базы. Только к концу пары подошли к конвертации файла в облачный формат SmartCAT. Здесь процесс замедлился, частично наверно от не очень быстрого университетского Wi-Fi, частично от файлов разного размера и типа. Несложно было предположить, что Василию не хватит времени занятия на конвертацию многостраничного PDF. У магистрантов же появились ко мне вопросы по настройке переводческих проектов. Сходу мне ответы на ум не пришли, но пришла идея воспользоваться возможностью задать вопросы разработчикам SmartCAT в онлайновой форме. Один из вопросов сформулировали вместе с Дилярой тут же на уроке. Надеюсь, и другие магистранты зададут свои вопросы разработчикам. Начнем налаживать диалог с разработчиками :)

Можно сделать и выводы из прошедшего сегодня занятия: не надо бы увлекаться и пытаться разом ввести магистрантов почти во все нюансы взаимодействия с заказчиками и БП, накопленные за многие годы практики. И не надо пытаться словами или на пальцах показывать, как работает, например, TMS. Пока еще не знаю, насколько мне удается поощрять магистрантов к самостоятельному освоению переводческих инструментов?

Thursday, February 19, 2015

Весенний семестр - 2


На эту неделю местные власти объявили каникулы в школах города из-за эпидемии гриппа. Поэтому был морально готов, что занятия на этой неделе могут и не состояться. К тому же неделя после прошлого занятия выдалась трудной из-за срочного заказа для английского заказчика. Подготовиться толком не получилось. Зато было на чём построить вступление. Уже в прежние годы в начале ряда занятий рассказывал магистрантам об особенностях переводческой отрасли на примере своей текущей практики. И в этот раз заказы последней недели меня ожидаемо выручили. На примере заказа для англичан показал связь так называемого дедлайна с CAT-программами. И при этом попытался обрисовать весь процесс переговоров переводчика с БП и конечным заказчиком. В тему относительной обязательности дедлайна оказался и пример с японским заказом на этой неделе. В понедельник получил небольшой заказ от японцев с дедлайном на вторник, но забыл о нем в текучке других заказов. В среду менеджер напомнил о просроченном сроке, но никаких претензий по дедлайну не предъявил. Этот пример уже мало общего имел с CAT-программами, но о переговорах с заказчиками по дедлайну я люблю поговорить.

Трое из четверых магистрантов принесли свои ноутбуки, и всем троим удалось подключиться к Интернету, правда, только одна магистрантка подключилась к университетскому Wi-Fi, а две принесли свои USB-модемы. Домашнее задание по созданию аккаунтов в ABBYY SmartCAT все магистранты выполнили. В прежние годы приходилось тратить время на установку SDL Trados, что оказывалась нетривиальной задачей для некоторых магистрантов или их ноутбуков. Сегодня можно было приступать практически сразу к освоению технологии. Всё-таки для начала запустил на проектор небольшой видеоролик с сайта ABBYY SmartCAT об интерфейсе программы. Но уже в процессе просмотра понял, что это была бесполезная затея. Просмотр видеороликов можно наверно задавать на дом. В аудитории они плохо воспринимаются.

Поэтому дальше без затей раздал элементарный текст на английском в Word. Василий был без ноутбука, но довольствовался тем, что я транслировал со своего ультрабука через проектор на экран. Диляра, Алёна и Екатерина на своих ноутбуках вполне справились (параллельно со мной) с базовой задачей начать проект в облаке SmartCAT, загрузить туда тестовый файл, создать пустую TM, перевести текст, по пути освоив самые необходимые функции CAT-программ, и выгрузить обратно на свои ноутбуки как двуязычный файл, так и готовый перевод на русском. Не припомню, чтоб так почти без заминок мои учащиеся проходили первый тестовый пример в CAT-программе. В принципе, разработчики и ставили себе задачу максимально облегчить переводчикам быстрое освоение функций облачной программы. Глоссарий создавать сегодня не стали, но воспользовались подключенными к SmartCAT машинными переводчиками и словарями Lingvo.

Теперь нужно будет убедиться на следующем занятии, достаточно ли усвоили магистранты базовую схему работы со SmartCAT, чтобы перевести самостоятельно (при моей ненавязчивой поддержке) свои подобранные файлы? Дал магистрантам задание, по возможности, самим дома попробовать повторить на любом простейшем примере освоенное на занятии, а также подобрать к следующему занятию файл побольше по желаемой тематике и в своей языковой паре. Будем закреплять освоенное и расширять набор применяемых функций. Наверно мне (или нам с магистрантами) понадобится уже и помощь разработчиков SmartCAT.

Thursday, February 12, 2015

Весенний семестр - 1


Итак, начало положено. Не сказать, что всё прошло так, как предполагалось. Но, с другой стороны, при отсутствии четкого плана на первое занятие знакомство с магистрантами состоялось, и некие перспективы замаячили.

Не сразу, но всё-таки удалось приспособить неудобную аудиторию под проектор. Университетский Wi-Fi к ультрабуку подключил, но тоже не так уж гладко. Впереди еще подключения ноутбуков магистрантов, но это будет уже на следующем занятии.

Первое небольшое разочарование было в том, что пришли только четверо магистрантов из семи. Вряд ли в дальнейшем будет полный состав учащихся. Рабочими языками будут английский и французский. С опытом перевода почти никак. Настрой магистрантов мне чувствовался переменный. Но ведь и я пока не чувствую полной готовности и уверенности в конечном результате. Всё-таки неудобным осталось разделение двух моих курсов - нынешнего весеннего "Новые ИТ в лингвистике" и осеннего "Экономические аспекты деятельности переводчика". Ведь и в предыдущие годы приходилось постоянно увязывать применение автоматизированного перевода со взаимоотношениями с клиентами. Сегодня почти спонтанно решил на примерах из практики этой недели обрисовать круг тематик обоих курсов. Всего на двух примерах переговоров с питерским БП и английским заказчиком затронул и рынок перевода в России и мире, и распределение ролей заказчика, БП, переводчика, редактора и корректора, и роль автоматизации перевода, и тенденции маркетинговых приемов, и навыки переговоров с клиентами, и интерфейсы CAT-программ. По сути, меня выручила менеджер нового клиента, которая не только нашла мой электронный адрес на моем сайте, но и посмотрела мой профиль в LinkedIn, который я буквально накануне обновил, следуя советам Уве Мюгге.

Выяснилось также, что курс составит 54 учебных часа. Предлагали мне на кафедре уложиться в первый полусеместр по три пары раз в неделю. Но полный семестр должен дать больше шансов на закрепление навыков обращения с кошками. Тем более, что на 54 часа в аудитории полагается еще 54 часа для самостоятельных занятий. Буду показывать и рассматривать разные переводческие и лингвистические программы, опираясь на свою практику, но основной программой, вокруг которой будет строиться курс, будет облачная CAT-программа ABBYY SmartCAT. Очень надеюсь, что в процессе обучения мне будут помогать российские разработчики программы, а также мои магистранты Екатерина, Алиса, Алёна и Василий. Семестр может получиться интересным!

Monday, February 9, 2015

Весенний семестр


Начинается-таки студенческая сессия в УрФУ. Когда в прошлом году меня уверяли на кафедре иностранных языков и перевода, что вести мне курс автоматизированного перевода для магистрантов надо будет только следующей осенью, такой перенос меня порадовал. Думал: вот будет время неспеша подготовиться тщательнее к курсу. Но программа в очередной раз поменялась, и вместо осеннего курса "Автоматизированный перевод" появился весенний курс "Новые информационные технологии в лингвистике". Узнал я об этой смене курсов меньше месяца назад в разгар домашнего ремонта. Первое желание было воспользоваться поводом и покончить с этим трехлетним преподавательским экспериментом. Ну, нет у меня преподавательского образования, хотя и появилась в моем профиле LinkedIn рекомендация от одной из учащихся, которая успешно освоила азы работы с Trados на моих занятиях. Но если учащиеся и осваивали основы переводческих программ на моих занятиях, то благодаря своей изначальной мотивации, а не моим преподавательским потугам. Но враз отказаться от целой сферы деятельности все-таки гораздо сложнее, чем отказываться от невыгодных заказов. Тем более, что осталась еще нереализованной задумка с Translation Forum Russia построить программу вокруг облачных технологий. Короче, не сразу, но согласился.

Но успешного курса пока не предвидится. Аудиторию мне пока дают неудобную для работы с проектором. С надежным Wi-Fi пока тоже больше вопросов, чем удобств. И самое главное, никакой подготовки так и не провел. Конечно за три года ведения курса автоматизированного перевода для магистрантов кое-какой опыт накопил. К тому же понравилось, как в позапрошлом году делился своими впечатлениями в этом же блоге. Но тогда начал записывать впечатления только ближе к концу курса. Не будет ли полезнее для корректировки курса выкладывать впечатления после каждого занятия? Думается мне, что поддержка, советы и замечания коллег мне очень пригодятся в течение этой весенней сессии.

Итак, вводные данные: курс "Новые информационные технологии в лингвистике" для магистрантов 1-го курса. Всего будет 48 учебных часов, если я правильно подсчитал. По две пары раз в неделю в первом полусеместре, и по одной паре в неделю во втором полусеместре. Магистрантов будет семеро, но могут подключиться и студенты 3-го курса бакалавриата. В конце прошлого года одна из студенток этого курса успешно защитила курсовую по автоматизированному переводу. Первые занятия пройдут в этот четверг 12 февраля 2-й и 3-й парами. Буду знакомиться с магистрантами и оценивать мотивационные и технические возможности. Курс, конечно, будет строиться вокруг систем автоматизированного перевода, желательно, на основе облачных технологий. Но и другие инструменты буду затрагивать, исходя из своего опыта и, надеюсь, советов и подсказок коллег!