Thursday, March 26, 2015

Весенний семестр - 7


Опять оставляю предыдущую иллюстрацию. Сегодня прошло насыщенное занятие, и уже не до снимков было. Шестеро магистрантов пришли на занятие (Екатерина, Алёна, Диляра, Алиса, Василий и Мария), к тому же пришла моя коллега Татьяна, переводчица итальянского языка. Не могу сказать, что я полностью удовлетворен результатами занятия, но некоторого прогресса мы достигли, я надеюсь.

Начали опять-таки с отвлечений. Ночью или очень ранним утром пришел заказ от автралийцев. Воспользовался оказией и рассказал немного о CAT-системе Déjà Vu, в частности, о том, сколько стоила мне Déjà Vu X2 Professional, и почему мне теперь удобнее получать сателлитные файлы для Déjà Vu X3. Разговор о Déjà Vu и (опять-таки) о ценах на переводческие инструменты несколько затянулся, так как мой ультрабук упорно отказываля подключиться к университетскому Wi-Fi. Когда, наконец, интернет появился, попросил у аудитории помощи в заполнении опроса к заседанию Московского переводческого клуба, которое состоится 3 апреля и будет посвящено теме технических средств перевода. Надо было описать идеальную CAT-систему. Первым параметром, естественно, была записана "бесплатная" CAT-система. И само обсуждение параметров идеальной кошки прошло вполне плодотворно. Надеюсь, мы своими ответами внесем посильный вклад в заседание клуба.

Дальше задумывалась сравнительная оценка двух облачных CAT-систем: ABBYY SmartCAT и Wordfast Anywhere. Для этого магистранты подобрали один небольшой общий для всех текст для перевода с английского на русский. При создании и настройке проекта передал слово магистрантам. В полной мере оценил, что предыдущие занятия прошли не без пользы. О настройках проекта, ТМ и ТВ магистранты рассказывали уже вполне со знанием дела. В этот раз решили обсуждать и сам перевод в процессе. До занятия казалось мне, что за мной будет последнее слово. Но варианты перевода магистрантов, особенно, Алисы, были настолько грамотны и интересны по стилю, что мне оставалось только удивляться и хвалить их уровень. Своими замечаниями помогала и опытная коллега Татьяна. В ABBYY SmartCAT переводили хоть и один текст, но каждый в своем фрилансерском аккаунте.

Затем решили не только продолжить перевод того же текста в облачной системе Worfast Anywhere, для чего импортировали из ABBYY SmartCat файл TMX, но и попробовать совместную работу в команде над переводом в одном аккаунте. Для этого вроде бы достаточно было поставить флажок совместной работы в настройках Wordfast Anywhere. Но имитации командной работы так и не получилось. У всех попеременно разлогинивался аккаунт, в том числе, и у меня. Разобраться сходу не удалось, и спасительным выходом подоспела сессия вопросов-ответов по скайпу специалиста ABBYY SmartCAT Александра. В этот раз вопросы задавали Екатерина и Алёна. Такие сессии становятся настолько занимательными, что Александр в конце сессии попрощался с нами до следующего четверга. Не оставляем мы надежду опробовать в мае командную работу над переводческим проектом в ABBYY SmartCAT. Пока же продолжим на следующем занятии знакомство с десктопными CAT-системами, типа SDL Trados Studio.

Выводы из сегодняшнего занятия: к командной работе в ABBYY SmartCAT, если таковая у нас впишется в расписание, надо будет готовиться заранее и расспрашивать специалистов разработчика подробнее.

Thursday, March 19, 2015

Весенний семестр - 6


Теперь начинаю понимать, что взялся с этими записями за не до конца ясную по последствиям задачу. Сегодня магистрантка Алиса задала вопрос, зачем мне всё это? Пришлось ответить, что и мне нужен какой-никакой промоушн, и в ходе публикации записей в блоге уже получаю предложения принять участие в конференциях по этой теме. Вижу, что такой ответ не совпадает с заявленными в предыдущей записи целями. Но можно же иметь и какую-нибудь побочную цель. Вообще магистранты не стесняются задавать мне прямые вопросы по ситуации в отрасли, расценкам, ценам на инструменты.

Сегодня пришли четверо магистрантов: Алиса, Диляра, Екатерина и Василий. Благодарен всем магистрантам, они приносят свои ноутбуки, стараются выполнять задания дома, активно помогают мне на уроках, и у нас начинается складываться по-своему неплохая команда по освоению переводческих инструментов.

Тем более, что сегодня были непростые условия для занятия: университетский интернет то и дело пропадал, облачные кошки были необычно привередливыми. Не самый удачный день выпал для нашей командной работы. Начал, как обычно, с отвлечений. Рассказал немного о способах оплаты за переводы, хотя здесь забежал вперед и затронул уже осенние темы. Не знаю, буду ли писать цикл записей блога типа "Осенний семестр", но надеюсь, что на осень еще останутся интересные темы.

Далее перешли к технологиям и опробовали онлайновые программы извлечения терминологии из оригинальных текстов. Каждый из магистрантов попытался извлечь термины из своего оригинального файла, по очереди, в трех системах от Labs.Translated, FiveFilters и TerMine. Опыт, надеюсь, оказался полезным. К следующему занятию магистранты попытаются завершить сравнительную оценку трех систем, составив свои глоссарии. Вполне возможно, что и сама идея опытного сравнения переводческих инструментов получит на следущем занятии достойное продолжение.

Вернулись к кошкам и попытались разобраться с интерфейсом и настройками облачной системы Wordfast Anywhere. Казалось мне, что освоение второй CAT-системы пойдет легче, но пришлось признать, что русскоязычный интерфейс ABBYY SmartCAT остался пока вне конкуренции. Хотел было показать, как можно переводить в Wordfast Anywhere даже с айфона, но сегодня номер не прошел, хотя прошлым летом такой мобильный перевод удавался буквально на ходу. Что сегодня удалось, так это согласовать базы Translation Memory обеих программ с помощью формата TMX (Translation Memory Exchange).

Под конец занятия удалось традиционно уже связаться по скайпу со специалистом ABBYY SmartCAT Александром. Правда, и здесь не обошлось без прерывания связи, но содержательную сессию вопросов и ответов, в которой приняли сегодня участие Екатерина и Василий, удалось-таки успешно завершить.

Какие выводы можно было бы сделать из сегодняшнего занятия: нужно заранее готовить вариант Б на случай ожидаемых/непредвиденных обстоятельств, типа прерываний интернета или ремонтных работ на серверах :(

Thursday, March 12, 2015

Весенний семестр - 5


Пришла пора еще раз задуматься, для чего веду эти поурочные записи в блоге? В первую очередь, на всякий случай, вдруг преподавателям сгодятся мои записи при обучении студентов переводческим инструментам. Во вторую же и главную очередь, пишу заметки с уроков для себя, чтобы осмыслить и еще раз обдумать свои действия и ошибки на занятиях. В этот раз так был поглощен процессом, что никаких снимков не сделал, потому оставляю снимок нашей аудитории с предыдущего занятия. В этот раз на занятие пришли пять магистрантов Екатерина, Диляра, Алиса, Алёна и Василий. К концу занятий к нам присоединился и дипломник Никита. Всем спасибо!

К занятию набралось много разных примеров из текущих заказов и разных инструментов. Решил всё-таки начать со своей злободневной практики, благо вчера получил пару показательных заказов. Из Австралии пришел заказ в любопытной локализационной программе Passolo. Наверно этот пример был необязателен, но не мог удержаться, чтоб не похвастаться заказом с самого зеленого континента. Вторым примером, теперь уж из Японии, показал, как создавать проект в SDL Trados по шаблону, и как работает там же функция AutoSuggest.

Далее затронул такой тип инструментов, как электронные и онлайновые словари и двуязычные корпуса. Обсудили мы вроде бы уже давно всем известный ресурс Мультитран. Но для одного из магистрантов он стал таким открытием, что я за него порадовался. Хорошим поводом для обсуждения многоязычного корпуса Linguee стал последний выпуск известной информационной рассылки по переводческим инструментам от Йоста Цетше. Заодно поговорили об одном из самых известных наших словарей ABBYY Lingvo и пользе лицензионных программных продуктов для переводчиков.

Здесь вовремя вспомнили о том, что Lingvo встроен в облачную кошку ABBYY SmartCAT и логично продолжили начатые на прошлой неделе индивидуальные проекты в этом облаке. Теперь моя роль свелась к редким подсказкам и напоминаниям об интересных опциях. Например, к слову пришлось сравнение опций автоматической проверки SmartCAT и упомянутой на днях в социальной сети Памятки по вычитке от Олеси Зайцевой.

Уже второе занятие подряд ожидаемой фишкой в конце занятия становится краткая сессия прямой связи по скайпу с Александром, консультантом-аналитиком по ABBYY SmartCAT. В этот раз к разговору подключились и магистранты. Очень обстоятельный вопрос по морфологии глоссария задала Екатерина. И наметились неплохие перспективы помощи Никите в его дипломной работе по облачным переводческим инструментам от разработчиков ABBYY SmartCAT.

Выводы из сегодняшнего занятия: очень непростой задачей оказывается попытка дать магистрантам представление о наборе переводческих инструментов, исходя из текущих заказов. Есть впечатление, что плохо воспринимаются обособленные и далекие от опыта обучающихся примеры, как, например, сегодняшний файл Passolo из Австралии. Примеры лучше бы увязывать в наглядную последовательность выполнения проекта с опорой на уже освоенное или известное обучающимся, как тот же заказ из Японии, на примере которого можно было сравнить создание проекта в SDL Trados и ABBYY SmartCAT. Главный же вывод: процесс пошел, и наверно неплохо, что у нас впереди еще больше двух месяцев :)

Thursday, March 5, 2015

Весенний семестр - 4


Всего лишь четвертое занятие сегодня провел, а уже кажется, что целая вечность прошла с первого занятия. Месяц, однако, прошел. За прошедшую неделю столкнулся с двумя мнениями, которые могли бы посеять у меня сомнения в целесообразности моего курса. Передали мне предложение от специализированной кафедры информационных технологий университета проводить вместо меня курс ИТ для лингвистов. Вчера же просмотрел видеоролик с Казанского форума "Современные лингвистические технологии", на котором докладчики уверяли, что освоить ABBYY SmartCAT можно за один час. Хороший повод задуматься, а чем же я тут в этой как бы компьютерной аудитории собираюсь четыре месяца заниматься с магистрантами? На сегодняшнем занятии как раз и пытался найти ответ на этот вопрос.

Как бы не хотел, памятуя прошлый четверг, сократить отвлеченную часть занятия, но опять ушла целая пара на примеры из моей практики, благо с 10 до 11 часов утра на сайте ABBYY SmartCat были объявлены технические работы по обновлению интерфейса. Решил показать на примере своих текущих заказов интерфейсы десктопной системы SDL Trados Studio и "полуоблачной" системы MemSource Editor. Много времени ушло на обзор полноценного заказа с использованием SDL Trados. Итак, вчера мне один из клиентов прислал почти идеально полный набор документов переводческого заказа: Purchase Order, оригинальный файл в PDF, инструкцию по переводу, глоссарий в xlsx, шаблон запросов по неясным местам, отчет по анализу совпадений, пакет SDL Trados, в который вошли несколько десятков файлов для перевода в формате Trados, база TM, база TB. Под конец обзора мне и самому стал казаться этот заказ очень непростым, но надеюсь всё же, что не слишком отпугнул магистрантов. В качестве контраста неплохо послужил небольшой заказ с использованием MemSource. И интерфейс в тонком клиенте MemSource Editor попроще, и процедуры взаимодействия с серверными базами полегче. Заодно показал, как оформляется чеклист для заказчика, когда надо привлечь к работе редактора.

Тем временем обновился интерфейс ABBYY SmartCAT, и в новом интерфейсе мои магистранты стали ориентироваться быстрее меня и мне же подсказывать, где найти перемещенные в результате обновления функции и опции. Именно этот момент мне всегда нравится в обучении, когда обучающиеся начинают понемногу учить и меня. Сегодня продолжали осваивать навыки перевода в SmartCAT и разбирались с опциями и возможностями пользовательских глоссариев облачной системы. В конце же занятия удалось организовать давнюю задумку с привлечением к обучению разаботчиков CAT-системы. Созвонились по скайпу с Александром, специалистом компании ABBYY Languages по SmartCAT, и 15-минутная консультация прошла очень плодотворно. Особенно подробно обсудили обработку PDF файлов и планы разработчиков по далнейшему улучшению облачной системы. И хотя в этот раз задавать все вопросы магистранты доверили мне, но надеюсь, что в следующий раз Александр услышит и голоса моих магистрантов.

Какие ж выводы могу сделать из первого месяца курса? Только теперь определился с примерным планом курса до лета. И в этом мне помог сегодняшний настрой моих магистрантов Екатерины, Алисы, Алёны и Василия. Ведь важно не то, чему я собираюсь обучить, а важно то, чему магистранты сами научатся с моей помощью или без моей помощи :)