Tuesday, December 22, 2015

Осенний семестр - введение в постредактирование


Осенний семестр заканчивается декабрьскими мастер-классами ведущих специалистов отрасли. Мы с магистрантами познакомились с двумя новыми для нас переводческими специальностями. 4 декабря Дарья Голикова представила в открытой лекции для магистрантов и студентов нашей кафедры иностранных языков и перевода профессию аудиовизуального переводчика, о чем писал в предыдущей записи.

9 и 16 декабря Светлана Светова знакомила моих магистрантов с основами быстро набирающей популярность профессии постредактора машинного перевода. К первому занятию дал задание магистратам подготовить машинный перевод любого текста в любом модуле МП на свой выбор. На занятии же мне оставалось только наладить со Светланой связь в Скайпе и скромно отойти в сторонку. Светлана Светова завладела вниманием магистрантов, провела наглядную презентацию современного состояния машинного перевода и рассказала о профиле новой профессии постредактора. В конце занятия магистранты очень живо обсуждали со Светланой впечатления от применения машинного перевода. Как потом призналась Светлана, ей очень понравилось общаться с моими магистрантами. Конечно у меня очень хорошая и грамотная группа магистрантов, но их активность в онлайновых занятиях связана и с тем, что такие онлайновые занятия с приглашенными специалистами стали им уже привычны за те два семестра, что мы занимаемся.

На следующее занятие магистрантам было задано подобрать небольшие тексты по своим языковым парам и темам. Светлана Светова обещала прогнать тексты через разные модули МП. К занятию магистрантам следовало выполнить постредактирование машинного перевода и заполнить анкету со своей оценкой проделанной работы.

На следующем занятии 16 декабря не все шло гладко: пропал голос у одной из магистранток, кто-то не сделал задание, интернет на несколько минут прервался посреди занятия. Но Светлане Световой удалось-таки в начале занятия ответить на интересующий магистрантов вопрос о востребованности постредакторов, а к концу занятия обстоятельно обсудить с ними результаты постредактирования. Светлана была готова расширить и закрепить начальные навыки магистрантов в пост редактировании, вплоть до организации рабочих мест постредакторов на базе SDL Trados. Но курс наш подошёл к концу, и в следующем семестре моим магистрантам предстоит защищать магистерские диссертации. Может быть, к вопросу организации рабочих мест смогу вернуться в следующем семестре уже с новыми магистратами.

На этом же занятии успели ещё обсудить с магистрантами принятые в последнее время российские стандарты и правила оказания переводческих услуг. На следующем занятии перед Рождеством буду ставить зачёты. Благодарю за активную работу в течение двух семестров Екатерину, Алёну, Диляру, Алису и Василия!

В качестве своеобразной передачи эстафеты в конце занятия на консультацию пришла студентка последнего курса бакалавриата нашей кафедры Наталия. В прошлом году помогал ей с курсовой, а теперь она взялась исследовать как раз тему постредактирования в своем дипломе. Работа продолжается!




Sunday, December 20, 2015

ЕПК - опыт мастер-класса


Больше месяца уже прошло после мастер-класса, который проводил в Белинке по переводческим инструментам. Конечно надо было сразу подвести итоги. Со временем труднее собрать воедино впечатления. Но как-то очень много в ноябре навалилось дел, что руки не доходили. Еще и по горячим следам не был удовлетворен тем, что мало участников было на мастер-классе, и не смог рассчитать оптимально время для презентации.

Холодный день 17 ноября выдался. Тем более, должен, хоть и с опозданием, поблагодарить всех участников мастер-класса. Для выступления использовал презентацию, которую готовил еще около года назад для дня открытых дверей магистратуры. Будущим магистрантам хотел рассказать о своих курсах Автоматизированного перевода и Экономических аспектов деятельности переводчика. И на основе этой презентации и своего опыта занятий с магистрантами решил обсудить с участниками мастер-класса инструментарий переводчика в развитии с прошлого века до настоящего времени с перспективами на ближайшее будущее. Как меня и предупреждали на одном известном форуме переводчиков, короткого (хоть и на полтора часа) мастер-класса не хватит, чтобы охватить такую сложную тему переводческой отрасли. Предполагал, что удастся хотя бы начать разговор с перспективой организации дальнейших мастер-классов.

Может быть, немного увлекся воспоминаниями о докомпьютерном инструментарии переводчика на примере организации бюро переводов на машиностроительном заводе. Но ведь по тем временам (90-е годы) у нас на заводе была вполне самодостаточная (инструментальная) среда. Заводские терминологические стандарты, картотеки терминов и фраз по языковым парам и областям специализации, обширная библиотека словарей и технической литературы, возможность консультироваться с лучшими специалистами отрасли. По некоторым параметрам, например, специализации документов для перевода и доступа к специалистам, я во фрилансе так и не достиг того заводского уровня, несмотря на все преимущества интернета.

Но прорывным моментом для меня стало подключение заводского компьютера к интернету в самом конце 1999-го года. И всё равно еще несколько лет обходился большей частью заводской переводческой средой, созданной до компьютеров. Только в 2006-м году впервые установил Trados. И хотя и веду в УрФУ курс автоматизированного перевода для магистрантов, но назвать себя именно экспертом в области, например, CAT-программ не могу. Да, и целью данного мастер-класса ставил показать, как, не углубляясь в функциональные дебри переводческих инструментов, можно использовать оптимальный набор инструментов для получения и выполнения выгодных переводческих заказов. При этом, невольно обращался периодически к занятиям с магистрантами. Например, очень поучительным оказалось занятие, когда магистранты помогали мне править перевод реального заказа в MemSource. Очень четко выявились недостатки CAT-программ: сегментирование текста сказывается на стилистике перевода, а чрезмерное доверие к базе Translation Memory сказывается уже на качестве перевода. Также занятия с незаинтересованными магистрантами показали, что ныне легче начинать освоение CAT-программ облачных решений, таких как Wordfast Anywhere и ABBYY SmartCAT. Хотя для меня главным стимулом в освоении CAT-программ остается выгодный заказ и перспективы сотрудничества с надежной переводческой компанией. В результате, основным инструментом у меня остается тот же самый SDL Trados. В меньшей степени использую MemSource Editor и Déjà Vu. В резерве пока ABBYY SmartCAT, хотя и магистранты, и некоторые знакомые фрилансеры уже выполняют заказы и переводы в этой облачной системе. На мастер-классе присутствовал и мой коллега Олег, с которым мы делаем совместно многие проекты. У него другой подход к освоению CAT-программ. У него в резерве наверно до десятка CAT-программ, как десктопных, так и облачных. Дело вкуса - кому больше нравится осваивать программы, а кому рассказывать об освоении программ :) Всё-таки надеюсь, что мой мастер-класс оказался хоть в чём-то полезным участникам Екатеринбургского переводческого клуба.

Wednesday, December 9, 2015

Осенний семестр - открытая аудиовизуальная лекция


Так получается, что в последнее время удается записать впечатления от очередного занятия непосредственно перед следующим занятием. Может быть, это и к лучшему. Хоть как-то привести в порядок мысли в день занятия. Вот и сегодня предстоит занятие по пост-редактированию машинного перевода, и некуда уже откладывать подведение итогов предыдущего занятия.

В этом семестре наши занятия по расписанию проходят по средам. Но на начало декабря согласовал с нужным специалистом лекцию по аудиовизуальному переводу. При этом, специалист по аудиовизуальному переводу, Дарья Голикова, готова была прийти к нам на занятие, в отличие от тех специалистов из других городов, с которыми приходилось договариваться об общении в онлайновом режиме. Поэтому в ходе согласования возникла идея провести открытую лекцию не только для моих магистрантов, но и для всех заинтересованных студентов нашей, и не только, кафедры. Мои магистранты идею одобрили и даже предлагали задействовать зал ученого совета УрФУ. Но на заседании Свердловского отделения СПР мне подсказали организовать лекцию в аудитории И-306, о чем я и не пожалел. Да, аудиторию увидел только непосредственно перед лекцией, но оснащенность аудитории впечатлила :)

Это не компьютерная аудитория, но возможностей для мультимедийной презентации оказалось вполне достаточно для целей нашей лекции по аудиовизуальному переводу. Не все возможности удалось задействовать в полной мере, так как для примеров аудиовизуального перевода используются разнообразные форматы, но переключиться с аудиторного компьютера на ноутбук Дарьи в ходе лекции всё-таки получилось без ущерба для учебного процесса.

Также в преддверии лекции встал вопрос о том, как привлечь студентов. Решил-таки не делать обширный анонс по всем каналам, в том числе, по социальным сетям, а ограничиться, в основном, рассылкой анонса от кафедры по преподавателям. Правда, за десять минут до начала лекции начал было сомневаться, состоится ли лекция, и придет ли хоть кто-то. Но к началу лекции аудитория заполнилась почти полностью, и по моим подсчетам на лекции присутствовали примерно сорок человек. Заинтересованность студентов порадовала :)

Саму лекцию пересказывать не вижу смысла. Дарья Голикова, официальный представитель Школы аудиовизуального перевода в Екатеринбурге, провела замечательную лекцию, с учетом довольно спонтанной организации. На первой паре Дарья преподала основы аудиовизуального перевода. Да, в перерыве между парами (а это уже шел восьмой час вечера) часть студентов покинула аудиторию. Но оставшиеся студенты ни в коей мере не пожалелие, так как Дарья на наглядных примерах с рекомендациями и советами показала разные виды работ аудиовизуального переводчика. Могу только повторить свое первое впечатление со своей страницы в Facebook: это была профессиональная показательная лекция!

Интерес студентов к аудиовизуальному переводу понятен. Насколько знаю, несколько студентов выпускающего курса бакалавриата выбрали для своих дипломов темы, связанные с аудиовизуальным переводом. Но и для себя узнал много интересного и познавательного, в том числе, как строить лекцию, как сочетать лекционный материал с познавательными примерами. И как укладываться точно в отведенные для лекции пары. Пока же на своих занятиях так увлекаюсь, что учебная пара заканчивается совсем невпопад :(

Еще одним из итогов лекции останется то, что присмотрел теперь аудиторию И-306 для будущих возможных открытых лекций в рамках своих курсов автоматизированного перевода и экономических аспектов деятельности переводчика!


Thursday, December 3, 2015

Осенний семестр - ноябрьская практика


По разным причинам в ноябре провели с магистрантами только два занятия. Но ноябрь получился настолько насыщенным делами, что не успевал подвести итоги даже таких редких занятий. Да, и в этом записи, в основном, повторю то, что уже писал на своей странице в Facebook, чтобы собрать впечатления в одном месте. Первое в ноябре занятие прошло 11 ноября. Тогда написал в сети:

Вчера прошло занятие с магистрантами. Не уверен, что найду время оперативно отчитаться о занятии в блоге. Но занятие получилось очень поучительным, по крайней мере, для меня.
Планировал онлайновое подключение разработчика программы Verifika и обсуждение, как составлять договоры по оказанию услуг перевода. Но занятие пошло немного по другому сценарию ;)
Разработчик программы Verifika подключился по скайпу, но у меня на ноуте выпал микрофон (к тому же вчера тормозил обычно безотказный инет в универе), и презентацию с вопросами пришлось проводить в совсем неблагоприятных условиях. Понравилось, что и в таких условиях Александр из Palex старался ответить на все вопросы, а магистранты активно и со знанием дела отправляли вопросы Александру в чате.
Дальше решил попросить небольшой помощи у магистрантов, чтобы завершить срочный заказ в MemSource. При этом, отдал им в пользование свой ноутбук. Неожиданно мои магистранты так увлеклись этим реальным заказом, что мне оставалось только наблюдать и радоваться, как они от первоначальных хаотичных споров по выбору переводческих решений переходят к слаженной командной работе. Под впечатлением их работы позволил им самим отправить этот перевод заказчику.
Мне еще предстоит осмыслить такой удивительный феномен. А магистранты просят продолжения :)
До правил составления договоров мы так и не добрались Увы :(

25 сентября провел еще одно занятие с магистрантами, и в сети записал:

Сегодня интересное (по крайней мере, для меня) занятие прошло с магистрантами. Немножко обсудили составление договоров (на моем примере), а также нормирование переводческого процесса. Потом подключил магистрантов к оценке усилий местных экспертов по выработке правил транслитерации и перевода топонимов Екатеринбурга на примере переводов названий некоторых остановочных комплексов. Уже на втором подряд занятии убеждаюсь, что реальные задачи настолько активируют творческий и обучающий потенциал магистрантов, что мне самому становится интересно учиться. Попытаюсь всё-таки в ближайшее время обобщить в блоге свои уроки последних двух занятий. Тем более, что в декабре будет еще интереснее: на следующей неделе пытаюсь организовать открытое занятие по аудиовизуальному переводу!

Конечно, не такой уж удивительный феномен наблюдал на ноябрьских занятиях. Можно даже сказать, что пошел по самому легкому пути: пользуюсь своей текущей практикой. То есть, получая регулярные заказы, несложно подгадать занимательный заказ (не во вред конфиденциальности) к очередному занятию. А разнообразие текущих и состоявшихся (общественных) проектов дает возможность выбирать и формат занятий. При этом, сами проекты могут продвигаться с очень большим трудом, оставляя под конец года ощущение, что я не только разрываюсь между топонимикой города к ЧМ 2018, созданием рабочих мест в центре занятости, Екатеринбургским переводческим клубом, СПР и другими не менее важными делами, но еще и не укладываюсь в сроки, делаю ошибки и предпринимаю необдуманные действия, короче, не справляюсь с ответственностью. Занятия же с магистрантами дают хоть какую-то передышку в эти стрессовые времена. Хотя бы на 2-3 часа в неделю возвращается ощущение, что, может быть, не всё так безнадежно.

Посмотрим, как пройдет сегодняшнее занятие. С одной стороны, где-то и благо, что вести лекцию буду не я, а приглашенный специалист по аудиовизуальному переводу. С другой стороны, перенес лекцию в более вместительную аудиторию, чтобы и студенты, и магистранты с разных курсов могли подойти и послушать. К вечеру узнаю, не зря ли перенес лекцию ;)