Thursday, December 22, 2016

Осенний семестр - мастер-класс эксперта


Сегодня в один из самых коротких дней и самых морозных дней (за окном ниже минус 30) проводили последнее занятие осеннего курса. Никто не испугался мороза, и занятие провели почти в полном составе. Правда, самому мне из-за мороза не удалось вовремя добраться до университета. Едва успел настроить аппаратуру для онлайнового подключения эксперта.

К разбору результатов задания подключилась в онлайне из Питера эксперт по постредактированию Светлана Светова. Анкеты магистрантов были сведены в одну таблицу. Светлана разобрала подробно анкеты всех магистрантов. И это был показательный мастер-класс разбора полетов! Светлана не только выделила и обобщила все самые интересные замечания студентов из анкеты, но и успела создать за один час занятия цельное представление о профессии постредактора с ее преимуществами, недостатками, перспективами и подводными камнями. Я же получил два урока высшего класса в одном флаконе: мне, как переводчику, было очень интересен самый современный взгляд на перспективы профессий переводчика и постредактора, а мне, как преподавателю, преподали образцовый урок преподавания.

На такой мажорной ноте закончился осенний семестр на втором курсе в магистратуре кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета! Многие занятия в течение семестра провели в онлайновом режиме ведущие специалисты в области автоматизированного перевода. К чему же свелась моя роль? Надеюсь, мне в какой-то мере удалось познакомить студентов с помощью ведущих российских специалистов в области автоматизированного перевода с некоторыми из самых современных инструментов переводчика. И, да, я делился по ходу занятий некоторым своим опытом использования этих инструментов при выполнении разных переводческих заказов!

Благодарю студентов Екатерину, Алину, Дарью, Никиту, Полину, Ксению и еще одну Екатерину за интереснейший осенний семестр, в течение которого мы многому научились друг у друга и у ведущих специалистов отрасли!

Thursday, December 15, 2016

Осенний семестр - неконференция магистрантов


После двухнедельного перерыва, когда мне удалось съездить в кратковременный отпуск с семьей в Питер и Прибалтику, провели занятие со студентами в теплой аудитории И-328. За окном было на градусов 20 морознее, чем в Риге или Таллине. Но занятие получилось продуктивным и насыщенным!

К сегодняшнему занятию студенты выполнили домашнее задание, составленное с помощью специалиста по машинному переводу и постредактированию Светланы из Питерской компании Т-Сервис. С самой Светланой мы будем обсуждать результаты выполненных заданий на следующем занятии. Сегодня же мы попытались сделать выводы из проведенной работы своими силами.

Формат занятия мне подсказала организатор переводческой конференции TFR Елена, которая предложила мне принять участие в организации неконференции фрилансеров в рамках форума в мае будущего года в Уфе. Для начала студенты мне подсказали (и напомнили) интересную тему о кооперации фрилансеров, которую мы не успели обсудить на позапрошлогодней неконференции фрилансеров в рамках TFR в Екатеринбурге.

Затем студенты делились своими впечатлениями об опыте постредактирования в процессе выполнения задания. В результате получилась интересная дискуссия о развитии и перспективах постредактирования. Студенты пришли к выводу, что качественный машинный перевод в большинстве тематик, почти не требующий постредактирования, это вопрос времени, причем не очень длительного, судя по тому, как быстро учатся статистические системы перевода. Теперь ждем онлайнового подключения к нашей дискуссии на следующем занятии специалиста по постредактированию Светланы из Питера.

Благодарю студентов Екатерину, Алину, Дарью, Никиту, Полину, еще одну Екатерину и Ксению за творческое участие в неконференции, то есть, в занятии!

Thursday, November 24, 2016

Осенний семестр - на передовом крае


Несколько дней назад пришла ссылка на заказанную еще в сентябре новую версию SDL Trados Studio 2017. Поэтому тема занятия определилась сама собой: передовые функции Trados и, соответственно, самые последние новации переводческих технологий. Договорились с Татьяной из Т-Сервис, что она нам расскажет об инновациях SDL Trados.

Перед самым занятием, то бишь, уже на пороге аудитории обнаружил, что в университете внезапно поменяли провайдера Wi-Fi, причем со слов студентов доступ через традиционного провайдера, к которому подключился более двух лет назад, прекратился за полчаса до занятия. Пришлось оперативно соображать, как подключиться к новому провайдеру, чтобы не сорвать подключение эксперта Татьяны из Т-Сервис. В результате, удалось начать занятие с участием эксперта из Санкт-Петербурга почти без задержки, а студентка Ксения успела подключиться и к новому Wi-Fi, и к конференции со своего смартфона.

Так как поставил задачей ознакомить студентов с очень серьезными и самыми последними новациями переводческих технологий, то получилось, что нам всем вместе, студентам, мне и Татьяне из Т-Сервис, пришлось почти "с колес" разбираться с функциями только что вышедшей версии SDL Trados Studio 2017. Оставаться просто зрителем непростого рассказа Татьяны не мог себе позволить и пытался вставлять краткие замечания по ходу занятия. Надеюсь, что такое онлайновое введение в новейшие версии Studio и Mulriterm было полезно не только мне и студентам, но и представителю разработчика SDL Trados в России.

Не прошли напрасно и наши занятия по освоению SDL Trados Studio и Multiterm 2015. Студенты оценили усовершенствования существующих функций программы. Обсуждение же таких новаций SDL Trados, как upLift для сопоставления фрагментов (upLift Recall и Repair) и AdaptiveMT для тренировки "машинного переводчика", надеюсь, позволило студентам попасть хотя бы на время занятия на самый передовой край развития переводческих технологий :)

Сегодня же еще дал задание на постредактирование студентам от эксперта по машинному переводу Светланы из Т-Сервис, чтобы им было чем заняться в ближайшие пару недель, пока мне придется съездить в кратковременный отпуск в Прибалтику.

Благодарю студентов Екатерину, Алину, Дарью, Никиту, Полину и Ксению за творческое участие в занятии!

Thursday, November 17, 2016

Осенний семестр - маркетинг фрилансера


Сегодня с утра еще похолодало, до 29 градусов мороза доходило. Решил уж не возить на занятие ноутбук, а воспользоваться, по возможности, компьютерной системой в аудитории. Сегодня автоматизированного перевода собирались лишь коснуться, а сосредоточиться более последовательно на экономических аспектах деятельности переводчика.

В начале занятия определились со списком студентов, желающих пройти сертификацию SDL Trados. Теперь остается определиться с порядком освоения навыков пост-редактирования.

Для сегодняшнего занятия решил вернуться к предыдущему занятию и в расширенном, хотя и сжатом виде представить свой опыт маркетинга переводчика-фрилансера с начала этого века. Когда готовился к занятию, то даже сам удивлялся, сколько всякого опыта накопилось за 15 лет. Как и боялся, такой объем опыта и помешал цельности занятия. За эти годы пришлось испытать на себе основные этапы развития рынка фрилансового перевода. Начиная с практики рассылки резюме (а ведь надо было рассказать и о составлении оптимального резюме) по спискам БП и заполнения профиля в Proz.com до создания сайта-визитки. При этом невольно сбивался на подробности, например, как к 2008 году созрели с коллегой для ухода с завода и перехода на полный фриланс.

Но легче было рассказывать о начальном этапе маркетинга до появления социальных сетей к концу прошлого десятилетия. Тогда уже стало недостаточно определиться со своим как бы "брендом" translation2russian. Надо было осваивать самые разные социальные сети без гарантированных результатов в портфеле заказчиков. Объять необъятное в социальных сетях (и на занятии) не получилось, но со временем удалось очертить круг ресурсов, которые помогали, если и не получать много новых заказчиков, то хотя бы увереннее ориентироваться в потоке отраслевой информации. А внимательное отношение к своей Twitter-ленте @sergeyrybkin давало и все еще дает возможность и других переводчиков держать в курсе отраслевых новостей с помощью, например, агрегатора Translation Memory и ежедневной газеты The Sergey Rybkin Daily.

К концу занятия дошел и до самых новых веяний в маркетинге переводчиков-фрилансеров, так называемой гигномике (gig economy), которую представил такими показательными ресурсами, как fiverr, Stepes и Lilt. В последнем ресурсе к тому же представлен и новый инструмент для расчета оптимальных расценок за перевод Quote Builder.

Надеюсь, что такой краткий экскурс в мой 15-летний маркетинговый опыт поможет студентам выбрать свой (оптимальный) план маркетинга :)

Благодарю студентов Екатерину, Алину, Дарью, Никиту и еще одну Екатерину за участие в учебном занятии в аудитории, несмотря на морозную погоду!

Thursday, November 10, 2016

Осенний семестр - сертифицируемся вместе


Пропустили со студентами предыдущее занятие под предлогом, что студентам надо время подготовить свои глоссарии в Multiterm. К сегодняшнему занятию созревала еще возможность сертификации нашей группы по SDL Trados. Но именно как возможность, так как не у всех магистрантов нашей группы есть необходимость предъявлять свою квалификацию в переводческих инструментах.

Сегодня к нам на занятии присоединился специалист от Т-Сервис Николай. Вопросы по созданию глоссария в Multiterm мы успели обсудить в начале занятия до подключения Николая. Студенты при этом настолько активно помогали друг другу, что появилась перспектива использования SDL Multiterm студентами нашей группы для создания и представления глоссариев для их магистерских диссертаций.

Поэтому Николай из Т-Сервис сразу перешел к возможностям сертификации студентов по SDL Trados. Пока слушал Николая, пытался прикинуть выгоды сертификации не только для студентов, но и для себя. Наверно недооценил выгоды для студентов и себя. Студенты же в большинстве проявили интерес к сертификации, но сразу же потребовали от меня рассказать, где же искать заказчиков. Пришлось-таки вспомнить, что у меня в этом семестре не только курс Автоматизированного перевода, но и Экономические аспекты деятельности переводчика. Начал было раскрывать тему маркетинга фрилансеров, но так увлекся, что студентам пришлось меня останавливать, чтобы я не сорвал их следующее после нашего занятие по китайскому языку.

В результате же нашего занятия решил, что не могу для себя не принять вызова и не присоединиться к студентам в попытке получить сертификат SDL Trados. Посмотрим, насколько полезным будет такой опыт совместного обучения преподавателя и студентов.

Благодарю студентов Екатерину, Алину, Дарью и еще одну Екатерину за творческое участие в учебном занятии в аудитории, а также студентку Ксению, которая хоть и подошла в конце занятия, но успела прослушать большую часть онлайнового занятия Николая из Т-Сервис, пока сидела в пробке по пути в университет!

Thursday, October 27, 2016

Осенний семестр - удаленная роль преподавателя


Собирался-таки тщательнее подготовиться к занятию. Но позавчера пришло сразу несколько заказов, и мы с коллегой впопыхах запутались с порядком отображения файлов в проекте SDL Trados Studio. То бишь, хотели разделить работу, но взялись за перевод с одного конца, и к вечеру перевели одни и те же файлы. Неожиданно в этой ситуации помогло подключение к Language Cloud, чему научился вместе со студентами на предыдущих занятиях. Language Cloud настолько часто подсказывал приемлемые переводы, что существенно ускорил перевод оставшихся файлов срочного проекта.

Но при таких срочных разборках плохо собрался на занятие и забыл переходник для проектора в более оснащенной аудитории, которую нам дали на второй полусеместр. Удивительно то, что мои студенты подстраховали меня полностью в коммуникациях. У старосты Алины были ключи от аудитории и портативный динамик, а Екатерина подключила свой переносной жесткий диск к системе проецирования в аудитории. И я оказался в роли зрителя великолепного урока Татьяны из Т-Сервис по функциям терминологического модуля SDL Multiterm, технически обеспеченного студентами моей группы. По сути, мог и не приходить на занятие. Студенты могли без меня открыть аудиторию, подключить демонстрацию занятия и ответить на приглашение Татьяны из Т-Сервис к участию в сеансе TeamViewer. А те студенты, кто не смог прийти на занятие, мог бы подключиться к занятию из дома. Вопрос: а мне-то, как преподавателю, какая роль осталась? В принципе, могу удовлетвориться ролью вдохновителя новой среды обучения для студентов, но надеюсь, что я еще имею сказать пару слов на занятиях.

Благодарю студентов Екатерину, Алину, Никиту и Полину за творческое участие и техническую организацию учебного занятия в аудитории, еще заметил студентку Ксению в удаленном подключении в начале занятия!

Thursday, October 20, 2016

Осенний семестр - времена, они меняются



К использованию SDL Trados Studio в своей работе отношусь очень утилитарно. Современные системы CAT настолько отлажены под рутинную работу переводчика, что в большинстве заказов мне достаточно распаковать пакет, пришедший от заказчика, проверить подключение всех доступных ресурсов типа баз переводов, терминологической базы, а теперь еще и машинного переводчика через Language Cloud и начать переводить сегмент за сегментом. Но такие системы, как SDL Trados, оснащены таким мощным набором полезных для переводчиков функций, опций, модулей и приложений, что стараюсь не терять возможности приобщиться к такому богатству вместе со студентами в онлайновых занятиях с экспертами Т-Сервис.

На занятии студентка Екатерина и задала вопрос о том, почему я в своей работе не использую полезные приложения к SDL Trados, которые можно найти в SDL AppStore. Пришлось-таки признаться, что текучка заказов расслабляет. Расслабляет также и удачное предыдущее занятие. На этом занятии мы подключили к онлайновому занятию четыре компьютера в аудитории и один компьютер удаленно. К нам в онлайне подключились аж два эксперта из Т-Сервис - Татьяна и Светлана. Но проблемы со звуком снизили эффект участия ведущего эксперта SDL Trados в России, хотя одна из студенток ухитрилась задать вопрос по Language Cloud из дома по СМС. Надеюсь, что к сервису Language Cloud с участием Светланы мы еще не раз вернемся в этом осеннем семестре.

Основной же темой занятия стала работа с терминологическими базами в модуле SDL Multiterm, с чем знакомила нас Татьяна. Все студенты, в том числе и я, приготовили небольшие двуязычные глоссарии в Excel. Предвкушал, что вместе со студентами повторю процедуру создания терминологической базы в Multiterm Convert. Сюрпризом стало приложение Glossary Converter из SDL AppStore. Даже меня (или, скорее всего, именно меня) впечатлило получение базы Multiterm простым перетаскиванием глоссария в приложение.

Да, не всё получилось на сегодняшнем гибридном очно-заочном занятии, но времена, они меняются, как напевал мне по пути в УрФУ с айфона нобелевский лауреат. И мы всё-таки пытаемся осваивать новую среду обучения!

Благодарю студентов Екатерину, Алину, Никиту, Дарью и еще одну Екатерину, которая подключилась к занятию из дома!

Thursday, October 13, 2016

Осенний семестр - удаленная конференция


Перед занятием решил все-таки как-то подготовиться практически. Рассмотрел наконец-то в опциях SDL Trados Studio 2015 Freelance возможность подключения бесплатного пакета Language Cloud. На ближайшие занятия ставлю себе задачу разобраться, нужно ли мне, как переводчику-фрилансеру технической документации, подключать один из платных пакетов Language Cloud к моей фрилансерской версии. Надеюсь, к выходу 2017-й версии SDL Trados Studio решение придет. Заодно решил посмотреть, насколько эта тема заинтересует студентов.

Эксперт Татьяна из Т-Сервис разослала в начале занятия ссылки всем студентам и мне на конференцию в TeamViewer. На 4 компьютерах мы с 5 студентами подключились к конференции в аудитории, а одна студентка подключилась к конференции из дома. Не сразу разобрались со звуком и микрофоном, но вместе нашли оптимальное решение. ИМХО, удалось совместить несколько учебных режимов: очное занятие в аудитории, заочную конференцию эксперта от разработчика переводческого программного обеспечения и удаленное участие студентов в гибридном очно-заочном занятии. Уже сама форма такой учебной конференции произвела впечатление на студентов.

Мы подробно разобрались с подключением к переводческому проекту в SDL Trados модуля машинного перевода Language Cloud и обсудили с Татьяной из Т-Сервис возникшие у студентов (и у меня) в процессе занятия вопросы. Занятие получилось настолько интенсивным, что мне самому понадобится некоторое время, чтобы усвоить учебный материал сегодняшнего занятия. Благо, что этот материал придется осваивать в процессе двух полученных перед занятием переводческих заказов :)

Благодарю студентов Екатерину, Алину, Никиту, Ксению и еще одну Екатерину за творческое участие в учебном занятии в аудитории, а студентку Дарью за подключение к нашему занятию из дома!

Thursday, October 6, 2016

Осенний семестр - перевернутое занятие


Планировали на сегодня, но отложили, по уважительным причинам, онлайновую помощь специалистов Т-Сервис на следующую неделю. Надо было заполнить занятие своим содержанием, но мои заказчики своими срочными сегодняшними запросами не только скомкали мою подготовку к занятию, но и вызвали совсем не вовремя головную боль. Некий план B у меня был, но в начале занятия мне казалось, что начинаю тонуть в попытках преодолеть сложности доступа в интернет. Но все-таки на шестерых магистрантов пришлись три ноутбука с доступом к университетскому Wi-Fi, и магистранты распределились в работоспособные группы :)

Начали с подключения сервиса Language Cloud к SDL Trados Studio 2015 Pro и ознакомления с возможностями облачного машинного перевода при выполнении переводческих проектов. Пытался изобразить "перевернутое занятие", в том смысле, что попросил студентов самим разобраться с функциями Language Cloud и оценить (для этого давал перед занятием студентам ссылку на видеоблог CATguru), стоит ли мне, профессиональному переводчику, подключать платный сервис LC. Не могу сказать, что сходу "перевернутое занятие" получилось, но студенты увлеклись самостоятельным освоением нового облачного приложения.

Для второй части занятия попросил студентов не завершать проект в SDL Trados, а создать пакет из проекта. Затем студенты на трех компах зашли в аккаунты SmartCAT, загрузили и опробовали в облаке SmartCAT созданные в SDL Trados пакеты. Такая функция совмещения двух систем анонсировалась сервисом SmartCAT совсем недавно, но сработала к моему облегчению и удовольствию студентов. Не ожидал, что сегодня получится такое плодотворное занятие :)

Под конец занятия обсудили, насколько всё возрастающее привлечение машинного перевода может повлиять на отношение переводчика к работе.

Благодарю магистрантов Екатерину, Алину, Дарью, Никиту, Ксению и еще одну Екатерину за творческое участие в учебном занятии!

Поздравляю преподавателей и студентов переводческих специальностей с прошедшим Днем учителя!

Thursday, September 29, 2016

Осенний семестр - восстановление памяти


В канун Дня переводчика провели первое полноценное занятие по автоматизированному переводу. Не ожидал, что на занятие придут почти все магистранты группы, и почти все с ноутбуками. Одна из студенток принесла даже системный блок и подключила его к почти нерабочему монитору в аудитории. К началу занятий почти все студенты активировали лицензии SDL Trados, любезно предоставленные компанией T-Сервис. На этом занятии решили повторить пройденное во время весеннего семестра. Предложил студентам выполнить переводческий проект в SDL Trados с любым выбранным своим файлом. Честно говоря, далеко не всегда мог ответить на вопросы студентов по ходу выполнения учебных проектов. Но сам подход сработал, и студенты стали подстраховывать меня и помогать друг другу вспоминать функции выполнения проектов в SDL Trados. Под конец занятия студенты показали мне класс самостоятельного освоения CAT-систем! Без моего участия две студентки скачали и подключили к SDL Trados утилиту Web Lookup!, а после этого помогли и другим студенткам подключить эту полезную в работе с SDL Trados утилиту.

На следующее занятие запланировали рассмотреть с онлайновой помощью специалистов Т-Сервис основы организации рабочего места переводчика в SDL Trados Studio 2015 Pro с подключением сервиса Language Cloud.

Благодарю магистрантов Екатерину, Алину, Ксению, Дарью, Полину и еще одну Екатерину за творческое участие в учебном занятии!

Поздравляю преподавателей и студентов переводческих специальностей с Международным днем переводчика!

Wednesday, September 21, 2016

Осенний семестр - новые возможности


Весной закончили семестр с надеждой, что осенью удастся глубже освоить SDL Trados, благодаря лицензиям на этот учебный год от разработчиков. Завтра будем со студентами разбираться с установкой и планами освоения CAT-технологии. Формально каждое занятие должно будет состоять из двух пар по двум курсам: Автоматизированный перевод и Экономические аспекты деятельности переводчика. С одной стороны, грех жаловаться на такую сверхщадящую нагрузку - раз в неделю по две пары без разделения инструментов от экономики, к чему всегда и стремился. С другой стороны, получение лицензий от разработчика накладывает на меня, как на преподавателя, своего рода обязательства не слишком отвлекаться от SDL Trados и достичь определенных результатов в его освоении. Но постараемся не забывать о SmartCAT, и надеюсь, что мои заказчики обеспечат меня поучительными примерами при освещении экономических аспектов.

Сегодняшний пост пишу, чтобы перебросить мостик к весенним записям и продолжить отчеты в блоге о занятиях, более-менее регулярные :)

Sunday, March 27, 2016

Весенний семестр - локально и в облаке


Подходит к концу весенний семестр. Последние два мартовских занятия посвятили знакомству с облачным модулем SDL Trados GroupShare. Старался, правда, и эти занятия предварять обобщением своего текущего опыта.

18 марта показывал, какие моменты надо учитывать при проверке тегов в проекте SDL Trados и какое значение при этом приобретает конечная вычитка перевода в формате PDF. Поучительным опытом оказалась и ошибка, которую мне выдал на неделе SDL Trados Studio в другом проекте. Дело было поздним вечером, и спасибо нашему эксперту Николаю из Т-Сервис за то, что взялся помочь мне. В конечном результате разработчики выпустили еще одно обновление программы, в котором учли исправление этой ошибки. С тем большим интересом мы слушали на занятии Николая о подготовке, настройке и работе командного проекта в облачном модуле SDL Trados GroupShare.

В эту пятницу, 25 марта, запланировали самый сложный сценарий занятия: моделирование учебного проекта в команде с распределением ролей менеджера проекта, переводчиков и редактора среди студентов. Но всё пошло не совсем так, как представлялось до занятия. Начать с того, что завяз в демонстрации своей практики: слишком подробно пытался показать требования бюро переводов к переводчику-фрилансеру на примере полученной от бюро анкеты. Пример оказался не очень вдохновляющим. Дальше надо было переходить к главному обучающему действию: моделированию командного проекта в облаке. То ли затратил на пример несколько больше сил, чем рассчитывал, то ли понадеялся на онлайновое взаимопонимание с экспертом Николаем из Т-Сервис, но быстро потерял нить проекта, хотя у нас было подключено к интернету четыре ноутбука, в том числе и мой (на пятерых студентов). Наверно надо было в какой-то момент задержаться и потратить несколько минут на порядок распределения ролей. Соответственно, и до занятия надо было бы провести более основательную подготовку учебного проекта. Само же занятие пошло самотеком: Николай пытался по своему разумению распределить роли и разослать уведомления участникам проекта. Все уведомления пришли на мою почту. Студенты, в ожидании уведомлений, оказались на какое-то время предоставленными самим себе, и уже без нашего с Николаем участия сделали попытку распределить роли менеджера, переводчика и редактора. Но в уже начатом проекте попытка студентам не удалась, и они попросили меня переговорить с Николаем, остановить проект по его сценарию и помочь им организовать новый небольшой командный проект в GroupShare по сценарию студентов. Не могу сказать, что этот студенческий проект удался в полной мере, но студенты с таким увлечением обсуждали ход своего проекта, что, по сути, моделировали процесс самообучения навыкам работы с переводческими инструментами, да еще и в команде. Пытался я вставлять как бы наставляющие фразы, но по ощущению все-таки выпал и отстал от полноценного учебного процесса. Выводы из этого занятия и всего цикла занятий по SDL Trados можно сделать двоякие: с одной стороны, так и не хватало мне времени, сил и преподавательских навыков для подготовки к занятиям и приходилось часто уповать на онлайновую помощь экспертов из Питера, а с другой стороны, студенты своим увлеченным отношением к учебному процессу компенсировали мои "преподавательские" недочеты :)

Остается у нас одно, формально зачетное занятие на следующей неделе, на котором мы познакомимся с облачной системой SmartCAT. Система эта, однако, развивается так быстро, что я где-то и не заметил, когда она потеряла приставку ABBYY :) С системой SDL Trados мы номинально попрощаемся до осеннего семестра, в ходе которого нам, надеюсь, удастся подключиться и к ресурсу SDL Language Cloud. Скучать не придется :)

Sunday, March 13, 2016

Весенний семестр - проекты в онлайне


На очередном занятии в первую пятницу весны планировал организовать и первое подключение представителей разработчиков SDL Trados. За пару же часов до занятия узнал, что в нашей аудитории идет ремонт. С таким поворотом событий не только занятие могло не состояться, но и нарушиться договоренность со специалистом из Т-Сервис Николаем, который собирался подключиться к нам в онлайне из Санкт-Петербурга. Пришел за десять минут до занятия. В аудитории увидел ожидаемый ремонтный кавардак. Но (о, чудо!) ремонтники сказали, что закончат через десять минут. Оказалось, что они устанавливали новое демонстрационное оборудование, и мне довелось первому испытать его в деле. Могём, однако :)

Благодаря ли новому оборудованию, или просто так сложилось, но оба первых мартовских занятия провели мы по схожему сценарию: сначала я приводил примеры из своей текущей практики, причем рассказывал как о применении инструментов, так и об отношениях с заказчиками. А когда подсобиралось достаточно студентов после окончания своих трудовых будней, мы подключались к эксперту из Т-Сервис Николаю.

Так как мы уже выполнили простейший перевод в SDL Trados, то пришло время и более подробного освоения функций программы. 2015-ю версию удосужился установить у себя буквально за неделю до занятия, поэтому логично попросил Николая рассказать и показать нам новые возможности CAT-системы с новой версией. Самая главная новинка бросалась в глаза - это интерфейс. Наконец-то появившийся в традосе русский интерфейс был одной причин, почему я в этом году переставил в курсе местами ABBYY SmartCAT и SDL Trados Studio. Наверно студентам казалось, что таким и должен быть интерфейс CAT-системы, но мне после десятилетия работы в английском интерфейсе традоса еще нужно прийти в себя от такого поворота. Дошло и до курьеза: одна из студенток, Полина, сразу же заинтересовалась, как создавать базы переводов из уже имеющихся переведенных документов. И при этом спросила, не отвечает ли за эту функцию кнопка "Сопоставление документов" на панели инструментов программы. На что я самоуверенно брякнул, что нет и что есть в программе встроенный модуль Align, который и отвечает за создание баз (Translation Memory) из переводов. И даже от имени студентов попросил Николая чуть подробнее рассказать о функции Align. Николай, естественно, сразу же указал на кнопку "Сопоставление документов", и я почувствовал себя немного лишним на этом занятии ;) Студентка же в процессе занятия начала создавать базы из выполненных на своей работе переводов. Еще Николай затронул возможности SDL Trados Studio для редактирования и проверки. Демонстрация Николая стала хорошим дополнением к моему рассказу в начале занятия о текущем заказе на редактирование.

И к занятию 11 марта мне не пришлось специально готовиться. За день до занятия заказчик не принял у меня работу, указал на ошибки с тегами традоса. В день занятия пришлось срочно проект исправлять, и для начала занятия появился повод поговорить как об отношениях с заказчиками, так и о нюансах обращения с тегами традоса. А для подключения с экспертом из Т-Сервис Николаем очень пригодилось очередное обновление Service Release 2 к SDL Trados Studio 2015. Потому и первый вопрос в онлайне (через приложение Web Viewer) Николаю был об особенностях обновления. Самой примечательной особенностью оказалась возможность упрощенного подключения к программе новых плагинов. Если честно, до сих пор недооценивал роль многочисленных плагинов, собираемых на портале SDL OpenExchange. И, тем более, почувствовал себя в роли студента, когда Николай показал самым наглядным образом пользу плагинов, подключив в качестве ресурса традоса известный всем переводчикам Multitran. Последнюю часть занятия Николай сосредоточился на подробной демонстрации создания и настройки переводческих проектов. И подошли к моменту публикации переводческого проекта на облачной платформе SDL Trados GroupShare. Договорились с Николаем, что, по возможности, постараемся на следующем занятии с магистрантами и при онлайновой помощи экспертов Т-Сервис смоделировать командную работу над переводческим проектом. Как выяснилось позже этим же вечером, тема обучения студентов управлению проектами была одной из основных тем 4-го заседания Санкт-Петербургского переводческого клуба, которое состоялось почти одновременно с нашим занятием :)

Saturday, February 27, 2016

Весенний семестр - вчера пришел заказ


В четверг, за день до занятия, участвовал в онлайновой неконференции на тему практики для студентов-переводчиков. Выступать наравне с такими авторитетными экспертами, как Ирина Сергеевна Алексеева, директор Высшей школы перевода, и Евгения Бартов, создатель Школы отраслевых переводчиков, было несколько самонадеянно. У создателей школ перевода гораздо более масштабный и систематический подход к подготовке переводчиков. У меня же в голове только далеко не всегда убедительные примеры из своей практики фриланса и преподавания инструментов. В основном разговор шел о путях освоения студентами и начинающими переводчиками востребованных тематик перевода. По сути, Ирина Алексеева и Евгений Бартов выступали с консолидированной позицией о необходимости надстройки вузовского образования. Масштаба мне, конечно, не хватает, и приходится на занятиях решать очень узкие задачи.

Для вчерашнего занятия планировал введение в технологию Trnslation Memory и основные функции SDL Trados. Должен был выручить и заказчик. Как раз во время неконференции пришли заказы в пакетах SDL Trados. И таки удалось начать основную часть занятия любимой фразой: "Вчера пришел заказ!" Соблюдая конфиденциальность, попытался на конкретном примере обрисовать или нарисовать виртуальную картинку типичной работы переводчика-фрилансера над заказом, когда он приходит в пакете SDL Trados. Начиная с письма менеджера, переговоров по срокам, схеме расценок за нечеткие совпадения и вплоть до содержимого пакета традос, и того волнующего момента, когда открываешь файл в интерфейсе традоса и предвкушаешь работу или, точнее, погружение в свою родную среду. Не знаю, удалось ли мне передать магистрантам словами то чувство удовольствия, которое возникает (не всегда, но довольно часто) при переводе казалось бы нудных и бесконечных технических текстов :)

И не мог не поделиться своими рассуждениями о специализации и освоении тематик. Да, я согласен с авторитетными экспертами, что тематики надо изучать, и браться бы надо за переводы только в тех тематиках, в которых чувствуешь уверенность и достаточный уровень компетенции. Но совсем не редкая ситуация, когда фрилансеру предлагают проекты в малознакомых тематиках. Что же делать фрилансеру: взяться за проект и осваивать тематику в процессе работы, отказаться и подождать предложений в своей специализации или передать проект компетентному коллеге. И при принятии решения фрилансеру имеет смысл оценить уровень организации работы с проектами заказчика (переводческой компании). При нормальной организации процесса переводчика не оставят в одиночку отвечать за конечный результат. Грубо говоря, при нормальной организации переводчику не дадут запороть проект. Начиная с того, что первый вклад в конечный результат вносит конечный заказчик, когда заранее планирует проект, заблаговременно предоставляет переводческой компании оригинальные и вспомогательные материалы, заранее согласовывает с переводчиком глоссарий и в процессе выполнения проекта оперативно отвечает на вопросы переводчика. Работу же бюро переводов переводчик может оценить по собранному, например, в традосе рабочему пакету, в котором должно найтись место и Translation Memory, и терминологической базе, и справочным материалам. Ну, а уж без редактора (и корректора) переводческие проекты трудно и представить. И если я берусь выполнять проект в малознакомой тематике, то не только потому, что мне любым способом хочется заработать денег, даже за счет своей репутации, но и потому, что немного представляю, как организована система обеспечения качества в бюро переводов. Но, конечно, могу и отказаться от совсем уж неподъемной тематики, или когда не уверен в должной организации проекта :(

Во второй половине занятия дал магистрантам самим сделать простейший перевод в пробных версиях SDL Trados 2015 на их ноутбуках. Помогал и проектор, для иллюстрации сам выполнил этот простейший перевод. Занятие близилось к логическому завершению, и тут пришла опоздавшая магистрантка, извинялась, что ее задержали на работе. И мне пришлось отпускать домой вовремя пришедших магистрантов и повторять вторую половину занятия с повторным выполнением простейшего перевода, благо, что магистрантка заверяла, что нашла и посмотрела обучающие ролики по традосу в youtube. Да уж, чего только сейчас не найдешь в сети :)

Saturday, February 20, 2016

Весенний семестр - начало


Вот и начался новый семестр, и я не без некоторых колебаний решил продолжить делиться в блоге своими впечатлениями о занятиях. Может быть, записи будут менее регулярными, чем весной прошлого года, но пока отказываться от такой отчетности не буду. Тем более, что и для меня занимательным делом оказалось перечитать первые записи о весеннем семестре 2015 года. Теперь пришло время сравнить впечатления!

Первое отличие: в этом году согласился на занятия по три пары за раз на первый полусеместр. В прошлом году было по две пары в неделю в первом полусеместре и по одной паре в неделю во втором полусеместре. Теперь вижу, что оба варианта неудобны. В прошлом году часть занятий по одной паре пропали, а сегодня понял, что на три подряд пары по достаточно трудоемкой теме автоматизированного перевода сил (пока) не хватает ни у меня, ни у магистрантов.

Что снова подтвердилось, так это то, что большинство магистрантов стараются сочетать работу с учебой в магистратуре. С одной стороны, это облегчает задачу объяснения некоторых экономических вопросов, а с другой стороны, разброс в опыте и направлениях работы усложняет задачу приведения всех магистрантов к одному знаменателю при освоении инструментов. Правда, вспоминаю, что и в прошлом году мне казалось после первого занятия, что не удастся получить от магистрантов нужную отдачу, слишком разными казались их мотивации. Вот и в этом семестре надо думать, как свести вместе разные мотивы магистрантов: кому нужны знания для общения с иностранными партнерами фирмы, у кого цель - аспирантура, кто берет заказы через знакомых, кто себя видит устным переводчиком, а кто уже и переводит книгу... Всё еще это и к вопросу: где набраться практики при обучении в вузе, о чем будет разговор в ходе онлайн-неконференции, намеченной на 25 февраля. Да, и какую практику предлагать тем магистрантам, кто уже на занятия приходит после рабочего дня?

Но недаром известный всем мотиватор переводчиков Йост Цетше, скептически относясь к самому понятию отрасли переводов, утверждает, что именно технологии лучше всего объединяют переводчиков. Правда, для доказательства этого утверждения надо было показать магистрантам хоть какой-нибудь успешный пример. А вот с примером вчера как раз случился облом :(

Планировал, что после знакомства с магистрантами и представления Этического кодекса переводчика попытаюсь, так сказать, вживую установить на своем ультрабуке новейший SDL Trados 2015. Про Этический кодекс переводчика рассказал и даже раздал тексты кодекса, которые печатал еще к декабрьскому круглому столу в Екатеринбургском переводческом клубе. И еще мы успели обсудить подходящий случай из группы ЭК в Facebook. Дальше можно было переходить к инструментам.

За неделю до занятий купил-таки обновление SDL Trados до 2015-й версии. В принципе, мне пока с лихвой хватало возможностей 2014-й версии, тем более, что сейчас еще довольно трудоемкий проект не доделан. Но обновляться до новой версии всё равно планировал и решил теперь совместить полезное с поучительным. Не учел только загвоздки с новой лицензией, которую нельзя активировать без возврата старой лицензии. Ограничился тем, что показал магистрантам путь к запуску пробной 2015-й версии, а заодно и интерфейсы моих рабочих программ SDL Trados 2014, Déjà Vu X3 и MemSource.

К следующей пятнице надеюсь доустановить-таки у себя SDL Trados 2015. Надеюсь, что большинству магистрантов моей группы удастся установить на своих ноутбуках пробную 2015 версию, и мы рассмотрим ее основные функции, а я еще и узнаю, что новенького придумали разработчики по сравнению с 2014 версией :)