Sunday, March 27, 2016

Весенний семестр - локально и в облаке


Подходит к концу весенний семестр. Последние два мартовских занятия посвятили знакомству с облачным модулем SDL Trados GroupShare. Старался, правда, и эти занятия предварять обобщением своего текущего опыта.

18 марта показывал, какие моменты надо учитывать при проверке тегов в проекте SDL Trados и какое значение при этом приобретает конечная вычитка перевода в формате PDF. Поучительным опытом оказалась и ошибка, которую мне выдал на неделе SDL Trados Studio в другом проекте. Дело было поздним вечером, и спасибо нашему эксперту Николаю из Т-Сервис за то, что взялся помочь мне. В конечном результате разработчики выпустили еще одно обновление программы, в котором учли исправление этой ошибки. С тем большим интересом мы слушали на занятии Николая о подготовке, настройке и работе командного проекта в облачном модуле SDL Trados GroupShare.

В эту пятницу, 25 марта, запланировали самый сложный сценарий занятия: моделирование учебного проекта в команде с распределением ролей менеджера проекта, переводчиков и редактора среди студентов. Но всё пошло не совсем так, как представлялось до занятия. Начать с того, что завяз в демонстрации своей практики: слишком подробно пытался показать требования бюро переводов к переводчику-фрилансеру на примере полученной от бюро анкеты. Пример оказался не очень вдохновляющим. Дальше надо было переходить к главному обучающему действию: моделированию командного проекта в облаке. То ли затратил на пример несколько больше сил, чем рассчитывал, то ли понадеялся на онлайновое взаимопонимание с экспертом Николаем из Т-Сервис, но быстро потерял нить проекта, хотя у нас было подключено к интернету четыре ноутбука, в том числе и мой (на пятерых студентов). Наверно надо было в какой-то момент задержаться и потратить несколько минут на порядок распределения ролей. Соответственно, и до занятия надо было бы провести более основательную подготовку учебного проекта. Само же занятие пошло самотеком: Николай пытался по своему разумению распределить роли и разослать уведомления участникам проекта. Все уведомления пришли на мою почту. Студенты, в ожидании уведомлений, оказались на какое-то время предоставленными самим себе, и уже без нашего с Николаем участия сделали попытку распределить роли менеджера, переводчика и редактора. Но в уже начатом проекте попытка студентам не удалась, и они попросили меня переговорить с Николаем, остановить проект по его сценарию и помочь им организовать новый небольшой командный проект в GroupShare по сценарию студентов. Не могу сказать, что этот студенческий проект удался в полной мере, но студенты с таким увлечением обсуждали ход своего проекта, что, по сути, моделировали процесс самообучения навыкам работы с переводческими инструментами, да еще и в команде. Пытался я вставлять как бы наставляющие фразы, но по ощущению все-таки выпал и отстал от полноценного учебного процесса. Выводы из этого занятия и всего цикла занятий по SDL Trados можно сделать двоякие: с одной стороны, так и не хватало мне времени, сил и преподавательских навыков для подготовки к занятиям и приходилось часто уповать на онлайновую помощь экспертов из Питера, а с другой стороны, студенты своим увлеченным отношением к учебному процессу компенсировали мои "преподавательские" недочеты :)

Остается у нас одно, формально зачетное занятие на следующей неделе, на котором мы познакомимся с облачной системой SmartCAT. Система эта, однако, развивается так быстро, что я где-то и не заметил, когда она потеряла приставку ABBYY :) С системой SDL Trados мы номинально попрощаемся до осеннего семестра, в ходе которого нам, надеюсь, удастся подключиться и к ресурсу SDL Language Cloud. Скучать не придется :)

Sunday, March 13, 2016

Весенний семестр - проекты в онлайне


На очередном занятии в первую пятницу весны планировал организовать и первое подключение представителей разработчиков SDL Trados. За пару же часов до занятия узнал, что в нашей аудитории идет ремонт. С таким поворотом событий не только занятие могло не состояться, но и нарушиться договоренность со специалистом из Т-Сервис Николаем, который собирался подключиться к нам в онлайне из Санкт-Петербурга. Пришел за десять минут до занятия. В аудитории увидел ожидаемый ремонтный кавардак. Но (о, чудо!) ремонтники сказали, что закончат через десять минут. Оказалось, что они устанавливали новое демонстрационное оборудование, и мне довелось первому испытать его в деле. Могём, однако :)

Благодаря ли новому оборудованию, или просто так сложилось, но оба первых мартовских занятия провели мы по схожему сценарию: сначала я приводил примеры из своей текущей практики, причем рассказывал как о применении инструментов, так и об отношениях с заказчиками. А когда подсобиралось достаточно студентов после окончания своих трудовых будней, мы подключались к эксперту из Т-Сервис Николаю.

Так как мы уже выполнили простейший перевод в SDL Trados, то пришло время и более подробного освоения функций программы. 2015-ю версию удосужился установить у себя буквально за неделю до занятия, поэтому логично попросил Николая рассказать и показать нам новые возможности CAT-системы с новой версией. Самая главная новинка бросалась в глаза - это интерфейс. Наконец-то появившийся в традосе русский интерфейс был одной причин, почему я в этом году переставил в курсе местами ABBYY SmartCAT и SDL Trados Studio. Наверно студентам казалось, что таким и должен быть интерфейс CAT-системы, но мне после десятилетия работы в английском интерфейсе традоса еще нужно прийти в себя от такого поворота. Дошло и до курьеза: одна из студенток, Полина, сразу же заинтересовалась, как создавать базы переводов из уже имеющихся переведенных документов. И при этом спросила, не отвечает ли за эту функцию кнопка "Сопоставление документов" на панели инструментов программы. На что я самоуверенно брякнул, что нет и что есть в программе встроенный модуль Align, который и отвечает за создание баз (Translation Memory) из переводов. И даже от имени студентов попросил Николая чуть подробнее рассказать о функции Align. Николай, естественно, сразу же указал на кнопку "Сопоставление документов", и я почувствовал себя немного лишним на этом занятии ;) Студентка же в процессе занятия начала создавать базы из выполненных на своей работе переводов. Еще Николай затронул возможности SDL Trados Studio для редактирования и проверки. Демонстрация Николая стала хорошим дополнением к моему рассказу в начале занятия о текущем заказе на редактирование.

И к занятию 11 марта мне не пришлось специально готовиться. За день до занятия заказчик не принял у меня работу, указал на ошибки с тегами традоса. В день занятия пришлось срочно проект исправлять, и для начала занятия появился повод поговорить как об отношениях с заказчиками, так и о нюансах обращения с тегами традоса. А для подключения с экспертом из Т-Сервис Николаем очень пригодилось очередное обновление Service Release 2 к SDL Trados Studio 2015. Потому и первый вопрос в онлайне (через приложение Web Viewer) Николаю был об особенностях обновления. Самой примечательной особенностью оказалась возможность упрощенного подключения к программе новых плагинов. Если честно, до сих пор недооценивал роль многочисленных плагинов, собираемых на портале SDL OpenExchange. И, тем более, почувствовал себя в роли студента, когда Николай показал самым наглядным образом пользу плагинов, подключив в качестве ресурса традоса известный всем переводчикам Multitran. Последнюю часть занятия Николай сосредоточился на подробной демонстрации создания и настройки переводческих проектов. И подошли к моменту публикации переводческого проекта на облачной платформе SDL Trados GroupShare. Договорились с Николаем, что, по возможности, постараемся на следующем занятии с магистрантами и при онлайновой помощи экспертов Т-Сервис смоделировать командную работу над переводческим проектом. Как выяснилось позже этим же вечером, тема обучения студентов управлению проектами была одной из основных тем 4-го заседания Санкт-Петербургского переводческого клуба, которое состоялось почти одновременно с нашим занятием :)